勒菲弗尔翻译改写理论视角下的《檀香刑》日译本研究.pdf

勒菲弗尔翻译改写理论视角下的《檀香刑》日译本研究.pdf

ID:34658946

大小:2.10 MB

页数:54页

时间:2019-03-08

勒菲弗尔翻译改写理论视角下的《檀香刑》日译本研究.pdf_第1页
勒菲弗尔翻译改写理论视角下的《檀香刑》日译本研究.pdf_第2页
勒菲弗尔翻译改写理论视角下的《檀香刑》日译本研究.pdf_第3页
勒菲弗尔翻译改写理论视角下的《檀香刑》日译本研究.pdf_第4页
勒菲弗尔翻译改写理论视角下的《檀香刑》日译本研究.pdf_第5页
资源描述:

《勒菲弗尔翻译改写理论视角下的《檀香刑》日译本研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、勒菲弗尔翻译改写理论视角下的《檀香刑》日译本研究学位类型:专业学位论文作者:部思学号:20141901340培养学院:外语学院专业名称:翻译硕士(口译)指导教师:马骏教授2016年5月万方数据ルフェーブルの翻訳リライティング理論から見た『白檀の刑』の日本語訳本の研究万方数据学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明

2、。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:年月日万方数据万方数据学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;学校可以采用影印、缩印或者其它方式合理使用学位论文,或将学位论文的内容编入相关数据库供检索;

3、保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:年月日导师签名:年月日万方数据摘要2011年莫言凭借长篇小说《蛙》获得第八届茅盾文学奖,2012年莫言以其“用魔幻现实主义将民间故事、历史和现代融为一体”获得诺贝尔文学奖,而莫言作品能在国际社会受到肯定与关注离不开其译者。在日本,莫言作品也经过井口晃、藤井省三以及吉田富夫的日文译本得以呈现在日本读者眼前。莫言的《檀香刑》发表于2008年,是莫言历时五年完成的一部长篇小说。在这部充分体现莫言“魔幻现实主义”写作风格及莫言独特的语言特色的作品中,以“施刑”为主线,再现了清末山东半

4、岛发生的一起民间反殖民事件。《檀香刑》这部小说具有独特的艺术表现力、获奖多且深受国内外肯定,因此以这部充分体现莫言创作风格的作品为研究对象,探索其日译本中所运用的翻译策略,分析该作品在翻译中所体现的文化要素对于体现中文的语言魅力、传播中国的文化特色都具有一定意义。20世纪70年代以来,翻译研究出现了“文化转向”的趋势,在这个翻译研究呈现多元化的时期,翻译不再局限于语言层面,而是在社会、文化、历史的宏观语境下进行研究。这一时期还涌现了多种文化学派的理论,如目的论、多元系统论等,这些以文化因素为中心的理论与之前的翻译以语言之间的对

5、应为重点、强调翻译的忠实性等翻译论不同,为翻译研究提供了新的思路。其中,诞生于20世纪90年代的操纵理论学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔主要从文化的角度来探讨翻译,使翻译研究的重点转向了译入语文化,勒菲弗尔的改写理论在文化转向中占据重要作用,他提出所有的翻译都是改写,其改写并非是译者完全根据自身的主观意识对原文本进行随意地改写,而是以译入语为重点,同时受到译者所处的社会意识形态、赞助人、诗学观念的操纵,充分考虑文化和社会因素在翻译中的重要作用。本文拟以勒菲弗尔的改写理论为依托,并从改写理论的意识形态、赞助人、诗学观念这三要素的角

6、度分析其对翻译的操纵或影响,参考吉田富夫所翻译的莫言其他作品的翻译风格进行研究,并借助归化、异化等翻译方法,以莫言的作品《檀香刑》的日文译本为对象进行文学作品翻译策略的探索。关键词:檀香刑,改写理论,文化视角,意识形态,赞助人,诗学观念I万方数据要旨2011年に、莫言は『蛙鳴』という長編小説により、第八回「矛盾文学賞」を受賞し、2012年に、「魔幻現実主義により、民話と歴史と現代を融和させる」と評価され、ノーベル賞を受賞した。莫言の作品の特徴といえば、民間の風俗や習慣に溢れ、主人公の会話には書き言葉より、話し言葉または口頭語や

7、山東方言などがよく使われている。民俗性と口頭語性の特徴を持つ文化的な魅力、それに想像力を働かせる言語的な魅力が『白檀の刑』という作品の特徴にもなっていると思われる。莫言の作品が国際的に注目されているのもその訳者の助力なしには考えられないと言っても過言ではない。それに、その訳者が井口晃や藤井省三や吉田富夫などの翻訳により、日本の読者に読まれている。莫言の小説『白檀の刑』は2008年に発表され、五年間で作成された長編小説である。莫言の「魔幻現実主義」の創作風格と独特の言語特徴に溢れる作品として、「刑罰を科する」を本筋とし、清末の山

8、東半島に発生した民間半植民事件を再現した。『白檀の刑』は独特な芸術表現力を持ち、受賞が多く、国内外にも好評されているので、莫言の創作風格を表現したこの作品を研究対象として、その日本語訳文が使った翻訳方法を探求し、翻訳の際に表現する文化要素を分析することは中国語という言語の魅力

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。