勒菲弗尔翻译诗学视角下许地山《雅歌新译》的译本分析

勒菲弗尔翻译诗学视角下许地山《雅歌新译》的译本分析

ID:35002739

大小:3.94 MB

页数:43页

时间:2019-03-15

勒菲弗尔翻译诗学视角下许地山《雅歌新译》的译本分析_第1页
勒菲弗尔翻译诗学视角下许地山《雅歌新译》的译本分析_第2页
勒菲弗尔翻译诗学视角下许地山《雅歌新译》的译本分析_第3页
勒菲弗尔翻译诗学视角下许地山《雅歌新译》的译本分析_第4页
勒菲弗尔翻译诗学视角下许地山《雅歌新译》的译本分析_第5页
资源描述:

《勒菲弗尔翻译诗学视角下许地山《雅歌新译》的译本分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、此靠外语大嗲硕士学位论文中文题目勒菲弗尔翻译诗学视角下许地山《雅歌新译》的译本分析夕卜文题目姓名胡韵迪学号导师梁题研究方向英语口语专业翻泽硕士(英语口译)系别一—高级翻圣学院年月日ACaseStudyonXuDishan'sTranslationofSongofSolomoninLightofLefevere'sTheoryonPoeticsofTranslationHuYundiAthesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsForthedegreeofMaste

2、rofTranslationandInterpretationSupervisedbyProfessorLiangYingBeijingForeignStudiesUniversityBeijingMay2015北京外国语大学学位论文原创性声明和使用授权说明学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品或成果,也不包含为获得北京外国语大学或其他教育机构的学位或证书撰写的或使用过的材料。对本文

3、的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在论文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。论文作者签名:言日期年月日学位论文使用授权说明本人完全了解北京外国语大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以釆用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文。学校可以公布论文的全部或部分内容。论文作者签名:导师签名:日期年月》日日期年厶月日致谢值此论文完成之际,我想对论文完成期间和过去两年间给予我帮助和关怀的所有老师和同学致

4、以最诚挚的感谢。首先,感谢我的指导老师梁颖。梁老师是我研一英汉笔译课的老师,在课堂上就翻译理论和实践的结合为我提供了很多个性化的指导。在论文撰写过程中,梁老师多次与我进行交流和探讨,从选题、开题、写作、修改到定稿,悉心细致地为我的论文提出了许多宝贵的修改意见。没有梁老师的指导这篇论文无法完成。其次,感谢在论文写作过程中为我提供帮助的所有同学和老师,包括答辩老师张婕、冯建中和王薇老师和答辩组长霍亚迪同学。同时要感谢台湾国立交通大学的王彤和美国美利坚大学的鲁佳艺,他们所提供的《遗珠拾穗:清末民初基督教新教圣经选辑》和的成为了本

5、论文撰写的关键性材料。此外,我想借此机会感谢高翻两年学习中所有对我寄予帮助的老师。老师们渊博的学识、严谨的治学态度以及高尚的道德情操是我学习的榜样,他们的个人魅力和专业修养都让我看到了优秀译员和学者所应具备的素质。同时,也感谢胡晓莉、吴玫、张阳老师在学习、生活和就业方面对我的帮助,让我顺利走过了在高翻学院的这两年。最后,我要感谢我的父母和家人一直以来对我的支持,在我追求梦想的路上给予我无私的支持。胡韵迪年月日摘要《圣经》中的《雅歌》以其对爱情浪漫细腻的描写和突出的文学特点,成为了《圣经》书卷中最与众不同的一章,吸引了众多文

6、学家、翻译家的关注。许地山在世纪初翻译了《雅歌》,这是第一部完全由中国人翻译的圣经书卷,具有鲜明的时代特点和浓厚的文学色彩。本篇论文尝试在勒菲弗尔“翻译诗学”理论的指导下,对许地山《〈雅歌〉新译》进行系统的案例分析。勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的操控》中指出,译者是在特定文化和时代中工作的,因此不可避免地受到主流诗学的影响。他将诗学分为两部分:一是包括文学手法、体裁、主题、人物和环境的原型及意象,二是文学在社会体系中的角色。诗学受到译者所处的社会环境及意识形态影响。本文将基于勒菲弗尔的理论,一方面从微观角度对许地山

7、《〈雅歌〉新译》中对主题、人物、体裁、文学手法等进行分析,另一方面将《〈雅歌〉新译》放在特定的历史环境下分析,以了解译者翻译过程中所受到的社会环境影响及其对翻译策略选择的影响。经过分析,本文发现,在翻译策略上,许地山选择了五四时期英诗汉译主流翻译策略,即异化翻译策略。许地山《雅歌〉新译》在体裁、内容、结构方面很大程度上参考了莫尔顿的《现代学者圣经》;在语言方面,借鉴了同时期“和合本”《圣经》的语言,但进行了部分修改,使原文更为流畅、更具文学色彩。整体来说,许地山《雅歌》译本明显受到了中国传统诗学和世纪初五四新文化运动的影响

8、。它是五四时期的新文化运动的产物,同时也为推动中国白话文运动起到了独特的作用。关键词:《雅歌》;许地山;勒菲弗尔;翻译诗学ABSTRACTThisthesisisacasestudyonXuDishan'sChinesetranslationofSongsofSolomoninlightofLefeve

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。