中英标语的特点及翻译

中英标语的特点及翻译

ID:34733418

大小:75.18 KB

页数:5页

时间:2019-03-10

中英标语的特点及翻译_第1页
中英标语的特点及翻译_第2页
中英标语的特点及翻译_第3页
中英标语的特点及翻译_第4页
中英标语的特点及翻译_第5页
资源描述:

《中英标语的特点及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中英标语的特点及翻译摘要:标语是街头巷尾常见的一种宣传语言,有其独特的语句特征和魅力;中英双语标示的标语牌日益增多,但错漏随处可见。本文分析了中英标语的特点,并力求探讨汉语标语英译的有效途径。关键词:标语中英标语的语句特点:slogan一词中文意为标语、口号,它是古时苏格兰和爱尔兰的盖尔人的战争呐喊(battlecry)和集合信号(gatheringword),有引人注意和令人难忘的特点(strikingandeasilyremembered),有很强的号召力和鼓动力。Slogan喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:1、引

2、人注目、令人难忘:这一特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,在夏威夷就有这样一条标语:Iwantyoutothearmy!给人的感觉就象征兵官员伸出手指指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果,“我要你去当兵!”2、语言洗练,扼要简明提高生活素质,迈向美好未来。Betterliving.Brightenfuture.这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文使人过目不忘。又如:创一流服务,迎四海嘉宾。Firstclassservicetoallg

3、uests.这一标语也是语言凝练,但又诱人。3、语韵优美,亲切感人。酒后勿驾驶。Ifyoudrink,youcan’tdrive.用押头韵的drink和drive一气呵成,给人以深刻的印象,好象亲人的叮咛。服务传统,以您为尊。It’sourpride(that)you’resatisfied.5译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。用和谐脚韵的译法,朗朗上口。安全环境齐手创,各行各业乐安康。Workforasaferplaceforwork.译文回文韵味,巧妙绝伦。立足沙市,面向世界,走向未来。BaseonShashi,or

4、ienttotheworldandaimatthefuture.原文是排比句,译文也用排比译。全面开创社会主义现代化建设的新局面。Creatanewsituation,modernizeinallfields.用对偶的形式断句来译,简洁上口。中英标语的翻译标语翻译,由于要求简洁,不便交代背景,又罕有上下文作参考,因而要考虑读者的文化背景与心理因素,使人容易接受。一般应从以下几个方面着手:1、辨义翻译大师王宗炎讲过:“辨义为翻译之本,只有充分透彻地理解原文,才能准确表达。”翻译是转述而非创作,因此须吃透原文。翻译之前,必须以逻辑思维为

5、基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文。发展是硬道理①Developmentistheonlyway.②DevelopmentisthetoppriorityDevelopmentleadstoprosperity译文①把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到难于接受,可谓过犹不及;译文②则恰到好处。中国的经济是个大问题。①China’seconomyisabigproblem.②China’seconomyisanimportant(amajor)question.这句话的本意是说中国的经济是一个很

6、重要,范围很广的问题,如果译成①,听起来好象中国人经济出了问题。使中央委员会领导年轻化。①makethecentralcommitteemembersyounger.5②brinyyoungercomradestotheleadingpostsofthecentralCommittee.表面上看,翻译①一字对一字,好像很“忠实”于原文。但稍微一琢磨,就会发现它不合乎逻辑。因为不可能使原有的成员变得年轻。所谓年轻化是指把更年轻一些的人选到中央委员会。一国两制Onecountry,twosystems①Twosystems,onecou

7、ntry②onecountrywithtwosystems③①初看十分对等,这么译是把“一国”和“两制”看成是相互平行、相互平等的。然而,这种理解并不贴切地符合“一国两制”的本义和内在涵义——“一个国家实行不同的两种社会制度”。②稍稍换了重心,使“onecountry”显得重于“twosystems”,但③的重心更加一目了然,把握住了“一国两制”的实质性涵义。不应给农民打白条。ShouldnotissueIoustofarmers.“白条”是地方官员收购了农民的粮食或物资暂时付不了钱而开据的证明条,以后持此条兑换现金,实际上是一种拖

8、欠形式,英文里我欠你的债为Ioweyou,因此“白条”的英译文完全可以借用此字。2、辩清文化差异:王佐良在《翻译与文化繁荣》一文中写到:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。