英语翻译(英译汉)

英语翻译(英译汉)

ID:35646391

大小:52.50 KB

页数:15页

时间:2019-04-06

英语翻译(英译汉)_第1页
英语翻译(英译汉)_第2页
英语翻译(英译汉)_第3页
英语翻译(英译汉)_第4页
英语翻译(英译汉)_第5页
资源描述:

《英语翻译(英译汉)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语翻译(英译汉)Lecture5英语的五种基本句型:主+系+表主+谓(不及物动词)主+谓(及物)+宾主+谓(及物)+双宾(间宾+直宾)主+谓(及物)+复合宾语(宾+宾补)基本句型一:主+系+表此句型的句子有一个共同的特点:句子谓语动词都不能表达一个完整的意思,必须加上一个表明主语身份或状态的表语构成复合谓语,才能表达完整的意思.这类动词叫做连系动词.系动词分两类:be,look,keep,seem等属一类,表示情况;get,grow,become,turn等属另一类,表示变化.be本身没有什么意义,只起连系主语和表语的作用.其它系动词仍保持其部分词义. 1.This│

2、is│anEnglish-Chinesedictionary.这是本英汉辞典. 2.Thedinner│smells│good.午餐的气味很好. 3.Hisface│turned│red.他的脸红了4.Everything│looks│different.一切看来都不同了. 5.He│isgrowing│tallandstrong.他长得又高又壮.基本句型二:主+谓(不及物动词)此句型的句子有一个共同特点,即句子的谓语动词都能表达完整的意思.这类动词叫做不及物动词,后面可以跟副词,介词短语,状语从句等. 1.Thesun│wasshining.太阳在照耀着. 2.The

3、moon│rose.月亮升起了. 3.Whathesaid│doesnotmatter.他所讲的没有什么关系. 4.They│talkedforhalfanhour.他们谈了半个小时. 5.Thepen│writessmoothly.这支笔书写流利.基本句型三:主+谓(及物)+宾此句型句子的共同特点是:谓语动词都具有实义,都是主语产生的动作,但不能表达完整的意思,必须跟有一个宾语,即动作的承受者,才能使意思完整.这类动词叫做及物动词. 1.Who│knows│theanswer?谁知道答案?2.He│enjoys│reading.他喜欢看书. 3.He│admits│t

4、hathewasmistaken.他承认犯了错误.基本句型四:主+谓(及物)+双宾(间宾+直宾)此句型的句子有一个共同特点:谓语动词必须跟有两个宾语才能表达完整的意思.这两个宾语一个是动作的直接承受者,另一个是动作的间接承受者.通常这一间接承受者用一个介词来连接,当动作的间接承受者在动作的直接承受者之前时,这一介词往往被省略. 1.She│ordered│herself│anewdress.她给自己定了一套新衣裳. 2.I│showed│him│mypictures.我给他看我的照片. 3.He│bought│you│adictionary.他给你买了一本字典. 4.I

5、│told│him│thatthebuswaslate.我告诉他汽车晚点了. 5.He│showed│me│howtorunthemachine.他教我开机器.基本句型五:主+谓(及物)+复合宾语(宾+宾补)此句型的句子的共同特点是:动词虽然是及物动词,但是只跟一个宾语还不能表达完整的意思,必须加上一个补充成分来补足宾语,才能使意思完整. 1.They│painted│thedoor│green.他们把门漆成绿色. 2.They│found│thehouse│deserted.他们发现那房子无人居住. 3.What│makes│him│thinkso?他怎么会这样想?.

6、 4.We│saw│him│out.我们送他出去. 5.He│asked│me│tocomebacksoon.他要我早点回来. 6.I│saw│them│gettingonthebusatthattime.我看见他们当时在上了那辆公共汽车.注意事项首先充分理解句子的结构、词和词组的意义;先直译,看看汉语是否通顺;再利用省略、增词、转译、重复、分译、句式转换等方法进行修改;最后要使句子符合汉语习惯,且汉字书写正确。省略法:将英语中一些可有可无的部分或者翻译成汉语后反成为累赘的词省去不译。HetoldmethathehadlivedinAmericafortenyearsb

7、eforehecametoChina.他告诉我:在来中国之前他在美国已经生活了十年。Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.由于摩擦而损耗了大量的能量。ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallcontinentsputtogether.仅太平洋的面积就比所有的大陆面积的总和还要大。增词法:在英译汉时按照意义、修辞和句法上的需要在译文中加入一些原文中没有的词。Johnandhisbrotherdifferinpersonalityeve

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。