接受美学视野下孙致礼的翻译辩证论.doc

接受美学视野下孙致礼的翻译辩证论.doc

ID:35746914

大小:144.50 KB

页数:18页

时间:2019-04-16

接受美学视野下孙致礼的翻译辩证论.doc_第1页
接受美学视野下孙致礼的翻译辩证论.doc_第2页
接受美学视野下孙致礼的翻译辩证论.doc_第3页
接受美学视野下孙致礼的翻译辩证论.doc_第4页
接受美学视野下孙致礼的翻译辩证论.doc_第5页
资源描述:

《接受美学视野下孙致礼的翻译辩证论.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、接受美学视野下孙致礼的翻译辩证论概述:本文从接受美学的视角动身,对孙致礼先生的翻译辩证论中的主要矛盾即归化与异化停止剖析,目的在于从接受美学视角来剖析其翻译辩证论的可行性。
  中心词汇:计算机毕业网孙致礼翻译辩证观接受美学
  
  1引言
  
  接受美学是以现象学和解释学为基础,以读者的接受为中心的实际体系,其代表人物是姚斯。“等候视野”、“视野融合”是姚斯实际中的两个重要概念。“等候视野”是阅读一部作品时读者的阅读阅历构成的思想定向或先在结构,包括人们的思想观念、品德情操、审美兴趣,同时也包括人们的直觉才干和接受水平

2、等。接受美学的一条重要准绳是,只要读者的“等候视野”与文学文本视野相融合,才干谈得上了解和接受。(Jauss,1982)
  接受美学在西方被运用于翻译研讨实际。自1975年乔治·斯坦纳具体叙说了阐释学翻译形式后,接受美学就成为当代翻译研讨的一个重要课题。该实际于80年代前期才进入我国翻译研讨的视野,主要被用来剖析奈达的读者反响论、等效翻译观,或对读者反响论提出新的阐释等。这些研讨都为翻译实际和翻译批判提供了一定的指点和参考。但是,到目前为止,我们还没有发现运用接受美学实际对我国闻名的英美文学翻译家孙致礼的翻译思想或译作停止的专门研讨。孙致礼在我国当

3、代外国文学翻译界占有重要位置,因此,运用新的实际来专门研讨其翻译思想关于我国翻译实际树立是有积极意义的。
  
  2孙致礼的翻译辩证论
  
  孙致礼的翻译思想主要体如今他关于文学翻译的辩证论(1999)。他运用“十大矛盾”来解释翻译中的各种效果:迷信性与艺术性的辩证一致;保管“洋味”与防止“洋腔”的辩证一致;“神似”与“形似”的辩证一致;“归化”与“异化”的辩证一致;直译与意译的辩证一致;“克己”看法与“发明”看法的辩证一致;译者作风和作者作风的辩证一致;忠于作者与忠于读者的辩证一致;全体与细节的辩证一致和得与失的辩证一致。任

4、何矛盾的两个方面都有主次之分,却不存在上下之别,它们各有各的优势,也各有各的缺陷,捉襟见肘,或一视同仁,都不能够圆满地完成翻译义务。(孙致礼,1999)这一思想可以看作是孙致礼对文学翻译共同的见地。
  
  3接受美学与翻译辩证论
  
  鉴于这十大矛盾亲密相关联,笔者选取其中比拟有代表性的矛盾——归化与异化的辩证一致停止剖析。
  姚斯以为,读者的先在结构或等候视野是读者阅读文本前对文本意义的潜在等候。在阅读进程中,等候视野将读者带入一种特定的情感态度中,随之末尾唤起“中间与终结”的等候。(Jauss,1982)等候视野

5、协助读者了解作品的同时也要求作品具有欣赏价值。
  冈特·格里姆将等候视野划分为四种状况。(冈特·格里姆,1975)第一种状况:读者的等候视野依照现有文学作品的美学状况确定。一个包括更新的作品打破等候视野,即正面使它绝望。第二种状况:作品没有带来任何更新——等候视野得以构成。第三种状况:一个作者的第一个作品使等候视野正面绝望,读者等候这位作者之后包括更新的作品。若他出了这样的作品,读者就会构成新的并且是上升的等候视野。倘若他只创作出与第一个作品视野相反的作品,也就是第四种状况,读者的等候视野便负面绝望。因此,一部好的文学作品应该打破读者原有的等候视野

6、,使其正面绝望。鉴于此,我们必需思考如何选择翻译战略才干使译文读者的等候视野正面绝望。
  先来看看备受孙致礼推崇的泰特勒三准绳:(一)译文应完全复写出原作的思想;(二)译文的作风和笔调应与原作分歧;(三)译文应和原作一样迟滞。在这样的要求下,无论是原作的“思想”还是原作的“作风和笔调”,都带有浓重的异国情调,而这异国情调正是让文学翻译作品的读者等候视野正面绝望的主要要素。所以,翻译中不采用异化的方法是很难做到的。
  假设文学翻译中只讲求归化,那么,汉语里就只会有“猫哭老鼠”,不会有“鳄鱼的眼泪(shedcrocodiletears)”;只要

7、“全部武装”,没有“武装到牙齿(bearmedtotheteeth)”;只要“放下屠刀,立地成佛”,没有“把刀剑打成耕犁(beatswordsintoploughshares)”。实际中还有不少例子可以说明异化丰厚了我们的视野。这契合格里姆提出的第三种状况:不时有包括更新的作品出现使读者等候视野正面绝望。
  但是,假设一部作品所包括的更新远远超越了读者的等候视野,或许说读者与作品之间的审美距离太大,以致于出现了解困难,读者就很难接受这样的作品。所以,异化并非万能。译者在翻译进程中经常会碰到由于言语文明差异而形成的种种阻碍,有些阻碍甚至是无法跨越的。

8、一味追求异化译法只会招致译文流畅难懂。(孙致礼,1999)Doug

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。