论接受美学视角下的经贸文本翻译

论接受美学视角下的经贸文本翻译

ID:9135381

大小:60.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-18

上传者:U-991
论接受美学视角下的经贸文本翻译_第1页
论接受美学视角下的经贸文本翻译_第2页
论接受美学视角下的经贸文本翻译_第3页
论接受美学视角下的经贸文本翻译_第4页
资源描述:

《论接受美学视角下的经贸文本翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

论接受美学视角下的经贸文本翻译彭丹武汉职业技术学院在中国翻译理论当中,最重要的特色就是翻译和美学相结合,通过理论和实践的相互融合,推动着译学稳定可持续的发展。文学翻译领域是翻译美学研究的重要部分,在经济快速发展的时代背景之下,各个国家越来越关注经济贸易的发展状况。在新的文化发展之下,我们需要从一个新的角度,去分析美学和经贸文本翻译之间的关系。关键词:翻译美学;经贸文本;翻译;贸文本的特征及其与美学的关系经贸文本翻译语言具有许多的特点,比如,对于相关法律条文以及经济贸易中所运用到的术语,在翻译的文本当中用词是非常准确的。对于经贸文本翻译的整体,其中出现的长句会比较多,并且结构非常的紧密,在逻辑构思整体上显得非常严密ill。由于经贸文本本身的文体限制,在翻译的过程中语体比较正式,大多数的语言在描述的过程屮非常贴近于古典文学。翻译的核心就是要贴近原著的内容,在不改变原著原句的含义之下冰能对语言进行修改,坚决拥护原著在翻译当中的地位。从这些总结的特征来看,注重事件的纪实性以及文本的规范性,这些是经贸文体最突出的特点,同时也能体现出经贸文体是一种特殊的文体。许多人会认为翻译经贸文本时,只要将原句的含义表述下来就可以了,不用过多的去从美学的角度来探讨问题。但在翻译的总体结构上来说,翻译的本质核心不仅耍将原句的含义进行描述,同时还耍将翻译的艺术特征表现出来。在翻译的过程中不会根据翻译的和似度来分类,而是根据翻译的艺术层次及原句描述和似度。经贸文木所带给社会的价值是非常庞大的,在经济贸易当中所提供的使用价值也是不可估算的。2接受美学在经贸文本中的运用2.1经贸英语的语言特点 在国际经济贸易当中所应用的英语类型就是经贸英语,其中包括许多经济贸易屮所涉及到的领域,比如招投标文件、财经报道、金融、外贸谈判以及合同契约。经济贸易语言的应用和国际贸易有着密切的联系,和相关的经济政策以及所涉及到的经济利益都或多或少有着影响。为了更加精准地去将文本的严谨性凸显出来,需要在翻译的过程中保持语言木身的内涵,这样才不会使文章在阅读的过程中显得晦涩难懂,同吋也不会给文章的整体带来消极的影响。在对经贸文本进行英语翻译的过程当屮,一定要依据原本的含义进行精准的翻译,因为文本的内容会涉及到一些经济贸易的内容,所以断然不能用模糊的词语来进行表述。在经济贸易语言应用的过程当中,存在着许多的特点,其中最为突出的就是精确性以及模糊性,两个特点之间并不相互排斥m。在翻译文木当中模糊性语言普遍存在,这是经过了大量的论证得出的结论,模糊性语言就是指对于一个概念所划分的范围没有明确的确定,对于语言的描述也存在着许多模糊。不仅是在语音当中,就连在词语的含义当中都存在了许多模糊的语言描述,最经常出现的模糊性就是出现在语法和语义当中。如果经贸文体应用模糊信息来进行表述,为了凸显语言的精确性,通常要保持文章的整体有张有弛,具有一定的灵活性和伸缩性。2.2读者反映与商务英语翻译在经贸翻译当中需要遵循一些原则,这些原则是在以往的经验当中所总结的,在经贸翻译过程当中会存在着一些特点,将这些特点进行总结就得出了经贸翻译的原则。保证翻译的译文要忠实于翻译的文木,在翻译的过程当中一定要将词意准确进行表达,统一译文以及文本之间所存在的关系。在传统的翻译基础理论之上,融合现代翻译的特点,不断地去推动翻译的稳定可持续发展。经贸语言其中所涉及到的信息内容,在根本上存在着语言交汇的特殊性,所以在翻译的过程中译文必须耍忠实于文本。精淮的将原文的含义进行精淮的表述是翻译的原则,在遵守这个原则之上,不要过多的去苛求句子的结构以及语法构造。文木所要表达的信息内容以及含义,都要进行相对语言的精准描述,遵循文本的原则,并不是要将原文的语言进行同等的描述,而是将原文所要表达的内容和含义进行翻译。商贸活动中一些信息是通过同等来进行传递的,这样才可以保证信息在价值方面是等同的,并不会因为国与国之间的差异而导致语言含义的变化。在翻译的过程中,还要注意不要受到外来语言习惯的干扰,因为这样会很容易在翻译的过程中去影响原本的内容。信息和概念之间的转换需要进行对应,切勿将语言进行降级描述,这样或多或少的就会改变了原文所要表述的含义[3]。3经贸文本的翻译美学原则及策略3.1深入理解和分析SL在对经贸文本进行翻译的过程当中,一定要注重美学的语言融合,将原文的含义进行精准无误的描述,并且从翻译美学的视角下进行考核,译文也会达到相应的翻译审美标准。经贸文本在翻译的过程当中充当审美客体,翻译工作者在翻译工作开展之前,要对审美客体进行全面的分析以及深刻的理解。对文本进行翻 译之后还要进行美学审核工作,为了顺利的去达到原文翻译审美标准,翻译工作者在翻译之前,必须要从翻译美学的视角,对原文进行一个美学的全面评判。这样才可以保证在翻译的过程中,可以融入自身对于原文的审美观念,更好地去着手对于原本的翻译工作。在对经贸文本进行翻译的过程当中,不仅要再现原文所要表述的N容,同时融入自己对于原文的审美标准,并且将这种标准体现在原本的翻译过程中。翻译工作完成之后,译文和原文会交由相关的审核部门,确保原文和译文在审美标准中达到同一水平,并且文章的内容也大致和同。翻译工作者如果只是凭借自己以往的工作经验来对文章进行翻译,那么就会忽略原文当中所存在的美学知识,对原文的内容也会没有过深的了解。在翻译的过程当屮,很容易就会出现和原文本意不相符合的地方,最终就达不到译文和原文准确无误的转换[4]。3.2重视文体的差异以及正式等级的差异TL和SL具有不同的翻译审美标准,在翻译的过程当中,不同的文体要对应不同的翻译审美原则。TL文体大多数都是由论述类的正式文体翻译而来的,其中存在着科技类的非正式问题。其屮还会有一类文体具有较强的法律约束力,这类文体的内容大多数都是北美自由贸易,这些贸易的内容需耍经过相应的审核部门协定。在经贸文本当中,许多原文的文体大多数都是正式文体,在翻译相关的法律条文以及协定条例时,必须要规范语言的翻译规格,表现出法律条文的约朿性效力。在翻译文本的当中,对于一些文献的翻译要符合专业性,不同水平以及不同专业的文献,具有不同的翻译规格以及翻译特点,这一特点在经贸文本的翻译当中得到了明显的展示。经贸文本在翻译的过程当中具有非常强的专业性,其中会涉及到经济贸易当中的一些科学术语,同时翻译的过程当中具有经济规定的句式。整篇的文木在翻译的过程中都具有固定的模式,对于相应的专业术语有时候不需要翻译,直接用原文的语言进行表达[5]。4结束语文学翻译领域是翻译美学研宄的重要部分,在新的文化发展之下,中国美学在一定程度上推动了中国翻译理论的发展。中国对外经济的发展持上升趋势,由于经贸文木木身的文体限制,大多数的语言在描述的过程中非常贴近于古典文学。在翻译文本当中模糊性语言普遍存在,不仅是在语音当中,就连在词语的含义当屮都存在丫许多模糊的语言描述。在对经贸文本进行翻译的过程当屮,一定要注重美学的语言融合,翻译工作者在翻译工作开展之前,要对审美客体进行全面的分析以及深刻的理解。[1]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.[2]邱磊.言语产物功能在翻译标准中的主导作用[J].中国翻译,1988⑷:7-11. [1]李庆明.科技英语翻译的美学探讨[J].西安理工大学学报,2003,[3]:289-292.[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2014.[5]王文斌.论译者在文学翻译中主体作用的必然性[J].外语与外语教学,2001(2):55-57+61.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭