欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36249782
大小:381.36 KB
页数:12页
时间:2019-05-07
《商务英语翻译(笔译与口译)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、商务英语翻译(笔译与口译)BusinessEnglishTranslation(WrittenTranslation&Interpretation)主讲教师:张家瑞SignificanceofthisCourseImprovebusinessEnglishtranslationskillsImprovebusinessEnglishinterpretationskillsFormasolidbasisonfutureworkTwoMisconceptionsofTranslationTheonlywaytoimproveone’stranslationistodo
2、asmuchpracticeaspossible.(empiricism)Theonlywaytoimproveone’stranslationistolearnvarioususefultranslationskills.(dogmatism)AppropriateAttitudesTowardTranslationOneshouldimprovehistranslationonbothsides:TranslationSkillsTranslationPracticeCaseStudy1Mywork,myfamily,myfriendsweremorethane
3、noughtofillmytime.译文:我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些足够占去了我全部的时间。方法:增词法CaseStudy2Allthewitandlearningintheeconomiccirclewillbepresentattheseminar.译文:经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。(witandlearning由“智慧与学识”具体引申为“专家学者”)方法:词义的引申CaseStudy3Emailisafairlyrecentdevelopment.译文:电子邮件是近年来才发展起来的。方法:词性的转化CaseStudy4Thefinanci
4、ngofthesaleofteninvolvesbillsofexchangeanddocumentarycredits.译文:商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。方法:英汉翻译中“虚”与“实”的转化CaseStudy5Fourmajorstagesintheproductlifecyclehavebeenidentified:introduction,growth,maturityanddecline.译文:已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:引进市场阶段、成长阶段、成熟阶段和衰退阶段。方法:英语被动语态句的翻译技巧CaseStudy6It
5、doesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.译文:延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。方法:从句翻译的技巧(同位语从句提前)BriefIntroductionoftheCoursePlantoStudentsAssignment:translatethematerialofWTO
此文档下载收益归作者所有