汉语成语、习语与四字格的英译.ppt

汉语成语、习语与四字格的英译.ppt

ID:50516335

大小:215.00 KB

页数:22页

时间:2020-03-14

汉语成语、习语与四字格的英译.ppt_第1页
汉语成语、习语与四字格的英译.ppt_第2页
汉语成语、习语与四字格的英译.ppt_第3页
汉语成语、习语与四字格的英译.ppt_第4页
汉语成语、习语与四字格的英译.ppt_第5页
资源描述:

《汉语成语、习语与四字格的英译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、汉语成语、习语与四字格的英译一、成语的英译:定义:成语是人们长期沿袭使用的,结构基本固定的短语或短句。特色:汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。英译策略:直译法、意译法、套译法、加注法、增译法。(一)、直译法汉语成语中常用具体的描述来比喻抽象的概念,是形象思维在语言上的集中体现,在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法。例如:如鱼得水feeljustlikefishinwater雨后春笋likebambooshootsafteraspr

2、ingshower一寸光阴一寸金aninchoftimeisaninchgold谋事在人,成事在天manproposes,Goddisposes(二)、意译法汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中难以用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,就常采用意译法,能简洁明快地反映出成语的喻义。例如:手忙脚乱、立竿见影inafranticrush,getinstantresults明火执仗、牵肠挂肚doevilthingsopenly,befullofanxietyandworry藕断丝连、单枪匹马havenot

3、cutoffrelationscompletely,allbyoneself(三)、套译法套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。套译法可分为三种情况:⑴两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。如:肉中刺、混水摸鱼athornintheflesh,fishintroubledwater趁热打铁、眼见为实strikewhiletheironishot,seeingisbelieving空中楼阁、孰能生巧castlesintheair,practicemakesperfect⑵两个成语的比喻形象有所差

4、异,但比喻意义基本一致。如:笑掉大牙、乱七八糟laughoffone’shead,atsixesandsevens东张西望、挥金如土lookrightandleft,tospendmoneylikewater新官上任三把火;己所不欲,勿施于人newbroomssweepclean,doasyouwouldbedoneby⑶汉语成语原本是翻译的产物,可直接以英语回译之。如:以眼还眼Aneyeforaneye君子协定Agentleman’sagreement武装到牙齿Armedtotheteeth(四)、加注法加注法是在译文

5、中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,既能保留成语的比喻形象和文化蕴涵,又能确保译文容易为译语读者所理解接受。例如:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌。”“CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeDaiyu?”hewonderedinsomeamusement.”Ifso,DongshiimitatingXishi,(Xishiwasafamousbeautyintheancientk

6、ingdomofYue.Dongxiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)whichisn’toriginalbutrathertiresome.(五)、增译法例如:1、你这是在班门弄斧。You’reshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.2、周学道坐在堂上,见那些童生纷纷进来;也有小的,也有老的,仪表端正的,獐头鼠目的,衣冠楚楚的,褴褛破烂的。CommissionerChousatinthehal

7、landwatchedthecandidatescrowdingin.Therewereyoungandold,handsomeandhomely,smartandshabbymenamongthem.二、四字格的英译:定义:四子结构。顾名思义,四字格就是由四个汉字组成的词语。特色:字数统一,音节固定,具有工整、音韵和谐、简洁明快。从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”,“做工精细”等

8、。而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换,如:“死里逃生”“沧海一粟”等。(一)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就行。他决心洗心革面,脱胎换骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.广袤无垠的中华大地theboundlessexpanseoftheChineseter

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。