lessonthree转换译法

lessonthree转换译法

ID:36315225

大小:287.00 KB

页数:20页

时间:2019-05-09

lessonthree转换译法_第1页
lessonthree转换译法_第2页
lessonthree转换译法_第3页
lessonthree转换译法_第4页
lessonthree转换译法_第5页
资源描述:

《lessonthree转换译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationSkills ————转换译法由于英语和汉语在句子结构和表达习惯上的不同,机械地把英语的某一词类译成汉语的同一词类,把英语的某一成分,译成汉语的同一成分,显然是不行的(反之亦然),有时需要转换一下。这种做法,翻译界把它称为“转换译法”或简称“转译法”。转译法大量体现在词类转译和成分转译上,下面分别介绍。词类转换译法ConversionofWords一、名词可转译为形容词英语中许多形容词都有抽象名词的形式,如successful-success;comfortable-comfort等,而绝大多数汉语形容词却没有名词形式,所以英语中的这类抽象名词常常可以译

2、成汉语中的形容词。Theblockage(封锁)wasasuccess.封锁很成功。Thepallor(苍白)ofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。Hiswordsanddeedstestifytohishonesty.他的言行证明他是诚实的。二、名词可转译成动词① 含有动作意味的名词往往可以转译成动词。Everymorningshewouldgotothelakeareaforawalk.每天早上,她都要到湖区去散步。Theoperationofacomputerneed

3、ssomeknowledgeofEnglish.操作电脑需要一些英文知识。②带er或or的名词,如teacher,thinker等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以转译为动词。Theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。Thepupilisagoodwriter.这个小学生文章写得不错。IamafraidIcan'tteachyouswimming.Ithinkmylittlebrotherisabetterteachert

4、hanI.我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。③由动词派生的名词可转译成动词(政论文体中较常出现)Speakerscalledfortheliberationoftheoppressed(被压迫)oftheworld.发言人表示要解放世界上的被压迫者。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经被用来探索宇宙。三、名词转译成副词英语中“介词+名词”结构和具有副词含义的名词译成汉语时需要转换成副词。Thenewmayorearnedsomeappreciationbycourtesy(恭敬)o

5、fcomingtovisitthecitypoor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。Helookedatmeinamazement.他惊讶地望着我。Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。四、形容词转译成名词①有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。Theydidtheirbesttohelpthepoor.他们尽最大努力帮助穷人。②  由名词派生的形容词可转译成名词。TheWildefamilywerereligious.王尔德全家都是虔诚的教徒。五

6、、形容词转译成动词①英语中形容词,尤其是表示感觉和感情的形容词,往往具有动词的意义。因此在英译汉时表示感觉和感情的形容词,在系动词后作表语时,往往可以译成动词。Doctorsarenotsuretheycansavehislife.医生们不敢肯定他们救得了他的命。②由动词派生出来的形容词,可以转译成动词。Sugarissoluble(可溶的)inwater.糖溶于水中。③英语原文中某些充当定语的形容词译成汉语后也可以转换为动词。Theoldmanlayallnightonhissleeplessbed.老人躺在床上,彻夜未眠。六、形容词转译成副词因表达的需要,以解决英汉两种语言

7、表达方式不同的矛盾。英语形容词转译成汉语的副词。Hespentananxiousdayinthelockup.(拘留所)他在拘留所焦急地熬过了一天。Withslightrepairs,themachinecouldbeinmotion.只要稍加修理,这台机器便可运转。七、动词转译成名词①由名词派生出来的动词,可转译成汉语名词。如characterize,symbolize,design,cost,behave等,这些动词在英语中用得很普遍,但是翻译成汉语时却很难找到与之对等的词因此,译成汉语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。