五四时期的翻译批评研究

五四时期的翻译批评研究

ID:36434797

大小:5.95 MB

页数:196页

时间:2019-05-10

五四时期的翻译批评研究_第1页
五四时期的翻译批评研究_第2页
五四时期的翻译批评研究_第3页
五四时期的翻译批评研究_第4页
五四时期的翻译批评研究_第5页
资源描述:

《五四时期的翻译批评研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、山东大学博士学位论文五四时期的翻译批评研究姓名:赵冬梅申请学位级别:博士专业:英语语言文学指导教师:孙迎春20071218山东大学博士学位论文I——————m单方面的批评,它很少考虑翻译过程中的其他因素,是一种以原文为规约的翻译批评模式,在本质上是规定的,而非描写的。上世纪50年代到70年代,西方翻译理论出现了两个转向:一是语言学转向,一是文化转向。语言学转向不仅对翻译的理论研究产生了很大影响,同时也使翻译批评在研究方法和视角上发生了相应的转变。以现代语言学为基础的时期,翻译批评强调两个文本在音素、词、短语、句子和段落等层面上的转换

2、和对等。这种翻译批评模式以文本对比为指归,表面上呈现一种系统和科学的特点,但同时也造成了对文本外诸多因素的忽视,如社会文化语境,文本的风格,译者的意识形态等。从批评方法上来讲,它有时也往往显得过于机械和繁琐。在20世纪70年代,翻译研究进入了文化转向时期。苏珊.巴斯内特和安德烈.勒菲弗尔声称翻译研究已经远离了形式主义时期,把关注点投向了更为广阔的文化语境,历史语境和文学传统,他们把翻译研究的这一转向称为翻译的文化转向。由此人们开始把注意力转到影响翻译的文本外因素上来,这主要是缘于人们对翻译本质看法的转变:翻译不再是语言间的转化,而是

3、文化间的交流,因而,翻译研究的客体理应包括对翻译产生影响的文本外诸因素的研究。从这个意义上来讲,这种研究方法和关注视角是描写的而非规定的。与西方相比,中国的翻译研究直到上世纪80年代才出现了上述的两个转向,这是伴随着西方翻译理论的引入而出现的。在翻译批评的理论建构方面,中国远远落后与西方,翻译批评的滞后发展与翻译研究独立学科地位的建设存在着极不协调的现象。就翻译批评实践而言,对具体文本的批评则占据着翻译批评研究的大部分内容,从客观描写的角度对某个历史时期的翻译批评进行综合分析的则相对较少,这也是本论文选取五四时期的翻译批评进行研究的

4、一个主要原因。翻译研究自上世纪40年代以来开始起步发展,到80年代以来不同流派的西方译论在中国得到了广泛的引进和介绍,比如语言学理论,描写译学理论,和哲学理论等。毫无疑问,西方译论的引进对于拓宽研究者的视野来说是大有裨益的。但过多的引进西方译论,也带来了这样或那样的问题,其中最为突出的一点就是传统译论和西方译论在话语方式上的隔阂。因此,对于传统译论和翻译批评的研究和现代阐释也是当前翻译研究界的一个重要任务,本论文的选题也正是基于以上的考虑。X山东大学博士学位论文就中国的翻译发展史而言,五四时期的翻译批评相当活跃,它不仅促进了五四新文

5、学的发展,同时也规约着当时的译介方向。然而,先前对五四时期的翻译研究则多关注于译者的贡献和一些历史史实,很少将其置于当时的历史文化语境中加以考察。更鲜有人论及五四时期的翻译批评的主体,以往的研究者主要关注以下三个方面:(a)有多少部文学书籍被翻译和介绍?(b)哪种文学样式倍受青睐以及译自哪一国家?(c)译者在翻译理论和实践的贡献。虽然近年来随着翻译的文化转向,这种情况有所好转,但对于五四时期的翻译研究仍然有不尽人意之处,有些领域比如翻译批评的诸多问题还是相对薄弱。因此,笔者选择了这个题目,力图通过对五四时期翻译批评理论及其所产生的时

6、代背景进行具体的审视,以对当时翻译批评家的批评动机及其批评活动对五四新文学的影响等问题进行还原性研究。‘本文对于五四时期翻译批评的研究是在描写性译学的理论框架下进行的。多元系统论是描写性译学理论中的一种,它将翻译研究由对单个文本和翻译过程的关注,转向对影响文本的选择、翻译、接受和评价等背景因素的考察,从而为翻译研究提供了更为广阔的研究视角和范式。埃文·佐哈提出了三个二元结构范式:中心与边缘、经典化与非经典化、主导模式与从属模式,并把研究的重点放在翻译文学和本土文学系统之间的相互影响和作用上,这从某种程度上提升了翻译文学在目标语文学多

7、元系统中的地位。虽然埃文·佐哈把目标语文化中的文学传统纳入到翻译研究的视野当中,但对影响翻译的其它因素还关注不够,这也是吉迪恩·图里规范理论中所提出的基点。图里提出并区分了三种翻译规范:初始规范、译前规范和操作规范。初始规范的提出是为了更好地解释译前规范和操作规范;译前规范通常指的是翻译政策和翻译直接性问题:而操作规范则是译者在具体翻译过程中所遵循的规范。图里的规范理论更多的关注目标语文化中的规范和译者翻译策略选择之间的相互制衡和影响的关系。某个具体历史时段的翻译批评并不是在真空中进行的,相反它总是和当时的翻译实践、社会文化语境、文

8、学批评等因素紧密相连。一般而言,翻译批评可以看作是翻译领域的一个子系统,而两者同时都受到目标语多元文化系统的影响,并反作用于目标语多元文化系统。因此,研究五四时期的文学翻译批评,就不得不考虑这些背景因素的作用。从这个意义上而言,埃文·

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。