翻译的异化与归化研究--以《红楼梦》韩译本中的熟语翻译为例

翻译的异化与归化研究--以《红楼梦》韩译本中的熟语翻译为例

ID:36810240

大小:2.69 MB

页数:67页

时间:2019-05-15

翻译的异化与归化研究--以《红楼梦》韩译本中的熟语翻译为例_第1页
翻译的异化与归化研究--以《红楼梦》韩译本中的熟语翻译为例_第2页
翻译的异化与归化研究--以《红楼梦》韩译本中的熟语翻译为例_第3页
翻译的异化与归化研究--以《红楼梦》韩译本中的熟语翻译为例_第4页
翻译的异化与归化研究--以《红楼梦》韩译本中的熟语翻译为例_第5页
资源描述:

《翻译的异化与归化研究--以《红楼梦》韩译本中的熟语翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、对外经济贸易大学:10036剧矽手芗雪(节贸易声学硕士学位论文翻译的异化与归化研究——以《红楼梦》韩译本中的熟语翻译为例培养单位:外语学院专业名称:亚非语言文学研究方向:翻译学作者:刘玉晶指导教师:徐永彬教授论文日期:二。一一年五月f㈣㈣㈣

2、UJlIl删lllIIIJ『JI

3、fr

4、UlY1992793电q翻01寻斟斗对哥斟一一《軎旱罟>鬯哥叫q兽翻舍Oj暑吾锴皇昱学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品

5、成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:韧卧知b11年,月W日学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不以赢利为目的的前提下,

6、学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作导师签名:厶If年S。月K日LI『年s月试日摘要在多元化特征日益凸显的当今时代,不同文化问的交流史空前频繁。从文化角度探讨翻译策略时,归化异化是其中比较重要的一对概念。应该采取什么样的策略进行翻译和传播,引起了翻译理论家的关注和争论。熟语是汉语语言文学的精华,是中华民族悠久历史和深厚文化的结品,是广大劳动人民创造的文化财富。文学作品中的熟语,往往在艺术表现效果上有很重要的作用:或是作为题眼确定整篇作品的基调,或是塑造生动立体的人物形象,或是展现通俗

7、的生活智慧。可以说熟语是汉语文章的点睛之笔,恰当自如地使用熟语能令文字生动,语篇生辉。而如何将文学作品中的熟语翻译给译文读者,是文学翻译中的关键,也是难点。《红楼梦》作为毫无争议的中国古典文学最高峰,在文化、艺术等很多方面开拓了前无古人后无来者的新篇章,尤其是作者对语言的使用,更是令世人称赞不已。《红楼梦》中出场人物以百计数,每一个人物都有鲜明生动的形象和性格特征。作者对各种熟语的灵活使用,在很大程度卜成就了这部小说的丰富与深刻。其中熟语翻译的重要性不言而喻。将文化内涵丰富的熟语翻译成韩语时意思的准确和形式的对等孰轻孰重是译界讨论的热点之一

8、。本文选取《红楼梦》韩文全译本中的熟语翻译译例为研究对象,在步I化异化两种翻译策略的理论框架下进行了细致的分析和研究。按照熟语的类别对译例进行分类研究之后发现,除了韩语中存在对应的四字成语及意思非常相近的其他熟语时,汉语熟语翻译成韩语译文后从形态上看没有很大区别。这是因为,熟语作为高度压缩的汉语语言形态,在韩语中很难找到对应的形式。并且作者不是仅仅停留在故事情节的介绍上,而是想要最大限度向韩国读者展现《红楼梦》的原貌,异化翻译策略便成为了翻译的主流。针对这种情况,笔者没有采用常见的按照熟语类别进行分类的方式,而是立足于译例,按照:1)逐字解

9、释翻译;2)阁形态意义完全对等的韩语熟语进行整体替换;3)用韩语标记汉字;4)用意义对等的地道表达方式进行整体替换;5)用意义相似的表达方式进行部分替换等五类进行研究。具体来讲,“逐字解释翻译"是指完全按照汉语熟语的字面意思对其进行解释说明,汉语熟语多来自于历史典故、民俗趣事,因此有必要向韩国读者展示中国古典文化。“用形态意义完全对等的韩语熟语进行整体替换’’是汉韩翻译独有的特殊情况,主要针对成语翻译。因为韩语中汉字成语的存在,使得直接用韩语中意思形式都完全对等的的四字成语替换成为了可能。比起其他语言翻译汉语成语的情况,翻译负担大大减轻,值

10、得注意。“用韩语标记汉字一也是汉韩翻I译中值得注意的一种情况,因为韩语中有大量的汉字词,每个韩语汉字词都对应一个或几个汉字,在一些情况下可以直接用韩语字母将汉字标注出来,然后再采用添加注释的方式进行说明,这样做能保持行文上的流畅和原文的结构。“用意义对等的地道表达方式进行整体替换"说的是当韩文中有意义对等的表达方式时,不妨直接采用。虽然会造成源语中文化因素的流失,但考虑到如果过度异化反而有可能引起读者误解,因此在一定情况下,这是最大限度保持意义对等的方式。“用意义相似的表达方式进行部分替换”主要是针对歇后语俗语以及谚语。尤其是对由喻体和内涵

11、两部分组成的歇后语,都采用异化的方式进行翻译可能会造成翻译负担和读者理解负担都过重的情况。即便是在同一句歇后语之内也可以灵活地采用部分异化部分归化的翻译策略。也就是说可以在喻体部

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。