《英汉语言文化对比》PPT课件

《英汉语言文化对比》PPT课件

ID:36900620

大小:815.01 KB

页数:16页

时间:2019-05-10

《英汉语言文化对比》PPT课件_第1页
《英汉语言文化对比》PPT课件_第2页
《英汉语言文化对比》PPT课件_第3页
《英汉语言文化对比》PPT课件_第4页
《英汉语言文化对比》PPT课件_第5页
资源描述:

《《英汉语言文化对比》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二部分英汉语言文化对比第一章英汉语言特点对比1123Contents形合及语法型英语句子结构1意合及语义型汉语句子结构2英汉形合与意合的辩证关系32123分析英语语言和文化的:“英语高度形式化,逻辑化;句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合。”分析汉语言和文化的:汉语不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析。”翻译理论和技巧英汉语言对比分析3123一、形合及语法型英语句子结构所谓形合(hypostasis),是指句中的词语或分句间的连接主要靠连接词等语言组织手段来实现,并表达语法意义和逻辑关系,注重语言形式上的接应(cohesion)

2、。英语之所以重形合是因为英语在遣词造句时常采用多种形式组合手段。4123英语形合方式1首先,英语造句几乎离不开连接词、词组、分句或从句的连接词和关系词。2其次,英语常用介词连接词、语或从句,这是英语句法结构上另一重要的形合手段。3句子的人称、数量、时态、语态、情态形式保持前后一致的语法关系。5123一、形合及语法型英语句子结构所谓形合(hypostasis),是指句中的词语或分句间的连接主要靠连接词等语言组织手段来实现,并表达语法意义和逻辑关系,注重语言形式上的接应(cohesion)。英语之所以重形合是因为英语在遣词造句时常采用多种形式组合手段。6123例句Whatshall

3、wedoiftheguestsfailtoturnup?EvenifColumbushadnotdiscoveredthecontinentofAmerica,somebodyelsemighthavediscoveredit.Followingtheroar,outrushedatigerfromamongthebushes.Allthefamilymembersadvisehimtogiveupsmokingassoonaspossible.)。7123二、意合及语义型汉语句子结构意合(parataxis)指的是句中的词语、分句或主从句之间不用连词或关联词等语言形式连接,句

4、中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,注重行文意义上的连贯。意合的汉语句子结构是语义的,语义的句子结构注重内容的意会性,许多逻辑关系是靠意义来表达的,而语法关系则处于次要的地位。8123意合的方式时间顺序表意文字汉语强调意合,还在于其语言本身就是表意文字,有象形、指事和会意三种方式表意。形散神聚汉语的语法隐性化,语法关系的表达直接依赖于语义,词序和逻辑句子表达以词序或语义为中心,围绕着动词按时间先后顺序和事理推理的方法,逐步交代,层层铺开。9123例句前几天,狼子村的佃户来告荒,对我大哥说,他们村里的一个大恶人,给人家打死了;几个人便挖出他的心肝来,用油煎炒了吃,可以

5、壮壮胆子。我插了一句嘴,佃户和大哥便都看我几眼。今天才晓得他们的眼光,全同外面的那伙人一摸一样。10123例句AfewdaysagoatenantofusfromWolfCubVillagecametoreportthefailureofthecropsandtoldmyelderbrotherthatanotoriouscharacterintheirvillagehadbeenbeatentodeath,thensomepeoplehadtakenouthisheartandliver,friedtheminoilandeatenthemasameansofincreasi

6、ngtheircourage.WhenIinterrupted,thetenantandmybrotherbothstaredatme.OnlytodayhaveIrealizedthattheyhadexactlythesamelookintheireyesasthosepeopleoutside·11123例句(1)玩火自焚(成语四字格)(2)上梁不正下梁歪(紧缩句)(3)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。(排比句)(1)Whoeverplayswithfirewillperishbyfire·(2)Iftheupperbeamisnotstraight,th

7、eloweroneswillgoaslant·(3)Oneboyisboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy·12123三、英汉形合与意合的辩证关系各种语言都使用形合或意合连接手段,只是使用的范围、程度不相同。在句子及句子以下层面,英语比较稳定而多样的形式形态,可以控制内部语言要素间的关系,因此以形合为主。到了句子以上层面(语篇中),英语似乎觉得没有必要再用如此强的形式来限制自己,为了语用效果表达丰富多样,而采用同义词、上位词、统称词、代词等在汉语句子层面上惯用的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。