汉英交传中中文长句的处理--以西咸新区两次口译实践为例

汉英交传中中文长句的处理--以西咸新区两次口译实践为例

ID:37038064

大小:1.80 MB

页数:63页

时间:2019-05-15

汉英交传中中文长句的处理--以西咸新区两次口译实践为例_第1页
汉英交传中中文长句的处理--以西咸新区两次口译实践为例_第2页
汉英交传中中文长句的处理--以西咸新区两次口译实践为例_第3页
汉英交传中中文长句的处理--以西咸新区两次口译实践为例_第4页
汉英交传中中文长句的处理--以西咸新区两次口译实践为例_第5页
资源描述:

《汉英交传中中文长句的处理--以西咸新区两次口译实践为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文汉英交传中中文长句的处理——以西咸新区两次口译实践为例姓名:王洋洋学号:201520442指导教师:梁颖学科专业:翻译硕士学位类型:专业学位2018年6月LONGCHINESESENTENCESMANAGEMENTINC-ECONSECUTIVEINTERPRETING—AREPORTONTWOINTERPRETINGTASKSINXIXIANNEWAREAbyWangYangyangAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofXi’anInternationalStudiesUniversit

2、yinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGinEnglishInterpretingXi’an,China2018ACKNOWLEDGEMENTSAfteranintensiveperiodofseveralmonths,todayistheday:writingthisnoteofthanksisthefinishingtouchonmyreport.Ithasbeenaperiodofintenselea

3、rningforme,notonlyinacademicarena,butalsoonapersonallevel.Writingthisreporthashadabigimpactonme.Iwouldliketoreflectonthepeoplewhohavesupportedandhelpedmesomuchthroughoutthisperiod.Firstandforemost,Iwouldparticularlyliketothankmysupervisor,Dr.LiangYing,whohasbeenthereform

4、ewheneverIranintotroubleduringthecompositionofthisreport.ShehasconsistentlyallowedthisreporttobemyownworkbysteeringmeintherightdirectionwhenevershethoughtIneededit.Asmyteacherandmentor,shehastaughtmemorethanIcouldevergivehercreditforhere.IamalsogratefultoSchoolofTranslat

5、ionandInterpretingofXi’anInternationalStudiesUniversityfortheopportunitiesIwasgiventopracticemyinterpretingskillsandtolearnfromexperiencedprofessors.Besides,I’dalsoliketoexpressmygratitudetoProf.HeYingandProf.SunYifortheirwiseadviceduringthemodificationofthereportproposa

6、l.Iwouldalsoliketothankmyfamilyandmybelovedboyfriendfortheirwisecounselandsympatheticear.Finally,therearemyfriends.Wewereabletosupporteachothernotonlybydeliberatingoverourproblems,butalsobytalkingaboutthingsotherthanjustourreports.IVABSTRACTChineseandEnglisharetwostructu

7、rallydifferentlanguages.Thisrequiresinterpreterstopayattentiontosuchdifferencesintheirpracticessoastoproduceinterpretationdeliveringthemeaningofthesourcetextsandinlinewiththecharacteristicsofthetargetlanguage.WhenconfrontedwithlongChinesesentences,interpreterswillfaceext

8、rapressuretodeliverwell-organizedtargettextswhichcoveythemeaningofthesourcetexts.Intheauthor’sC-Econsec

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。