《同期》(节选)日译汉翻译实践报告--基于语篇衔接理论

《同期》(节选)日译汉翻译实践报告--基于语篇衔接理论

ID:37046127

大小:1.94 MB

页数:97页

时间:2019-05-15

《同期》(节选)日译汉翻译实践报告--基于语篇衔接理论_第1页
《同期》(节选)日译汉翻译实践报告--基于语篇衔接理论_第2页
《同期》(节选)日译汉翻译实践报告--基于语篇衔接理论_第3页
《同期》(节选)日译汉翻译实践报告--基于语篇衔接理论_第4页
《同期》(节选)日译汉翻译实践报告--基于语篇衔接理论_第5页
资源描述:

《《同期》(节选)日译汉翻译实践报告--基于语篇衔接理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文《同期》(节选)日译汉翻译实践报告——基于语篇衔接理论作者姓名李慧芝学位类别翻译硕士指导教师张黎黎所在学院外国语学院论文提交日期2018年06月TranslationreportoftheJapanesenovel:PeersADissertationSubmittedfortheDegreeofMasterCandidate:LiHuizhiSupervisor:Prof.ZhangLiliSouthChinaUniversityofTechnologyGuangzhou,China分类号:H

2、36学校代号:10561学号:201622125151华南理工大学硕士学位论文《同期》日译汉翻译实践报告——基于语篇衔接理论作者姓名:李慧芝指导教师姓名、职称:张黎黎教授申请学位级别:硕士学科专业名称:日语笔译MTI研究方向:日语笔译论文提交日期:2018年06月07论文答辩日期:2018年05月07日学位授予单位:华南理工大学学位授予日期:年月日答辩委员会成员:主席:佟君委员:王宝锋、张志刚摘要自韩礼德和哈桑于1976年提出语篇衔接理论以来,围绕该理论展开了大量的研究,大多集中在研究英汉语篇衔接方式对比或

3、英汉翻译的领域中。虽然有关研究日语语篇衔接方式的论文和专著也在逐渐增多,但将该理论与日汉翻译结合的研究并不多见。本文正是基于这种情况,以笔者所译的今野敏的推理小说《同期》的译文为例,对日汉语篇衔接手段进行对比并采用相应的翻译策略。今野敏是日本著名小说家,其作品《同期》描述了主人公对同期好友突然被免职且下落不明这一事件背后真相的调查。作品语言真实自然,篇章结构严谨,文中出现的语篇衔接手段也颇具代表性,以它为蓝本,通过对其翻译可以有效看出日汉语篇衔接的差异,因此笔者选择该文本进行翻译。在翻译的过程中,笔者认识到

4、日语和汉语在衔接手段的分类方法上大致相同,分为语法衔接和词汇衔接两大类,但在衔接手段的具体应用上又具有各自不同的特点。本文结合韩礼德和哈桑的衔接理论,对《同期》日语原文中的语法衔接(包括指称、替代、省略、连接)和词汇衔接(同义关系、反义关系、词汇搭配)的衔接手段进行分析,翻译时使用省略、重复、加译、转义等策略,使译文措辞得当,表意清楚,形成汉语的衔接。旨在为其他译者在研究语篇衔接理论指导下的日汉翻译问题时提供一定的参考。关键词:衔接理论;日汉翻译;翻译策略;《同期》I要旨ハリディとハッサンが1976年にテキ

5、スト結束性という理論を提出してから、この理論に関する多くの研究が行われた。結束性研究は英中の対照研究と英中翻訳分野において、すでに発展してきた。近年、日本語におけるテキストの結束性の研究が注目を集めているが、日中翻訳分野で結束性翻訳に関する研究があまりなかった。したがって、本レポートはテキスト結束性の理論に基づき、筆者が翻訳した(日本語から中国語に)今野敏の推理小説『同期』の訳文を例に、日中両言語の結束手段の相違点と共通点を見だす上で、適当な翻訳方法を検討する。今野敏は日本の有名な小説家である。彼の作品であ

6、る『同期』は同期の友人に突然懲戒免職処分が下され、音信不通になったという事件について、主人公はその裏の真相を調べる物語を描いた。この作品の中では、言語が素朴で分かりやすく、使用された結束手段も典型的で、文と文が緊密につながる特徴を持っている。この小説の翻訳によって、日中両言語の結束手段の相違点と共通点を見だすことができる。したがって、この小説を選んで中国語に翻訳した。翻訳の実践過程において、日本語の結束手段と中国語のはおなじく「文法的結束性」と「語彙的結束性」の2種類に分けているが、具体的な使い方でそれぞれ

7、異なる特徴がある。本レポートはハリディの結束性の理論に基づき、小説『同期』日本語原文の文法的結束性(指示、代用、省略、接続)と語彙的結束性(同義語、反義語、関連語)の結束手段を分析する上で、翻訳する時に省略、繰り返し、加訳、変通翻訳などの策略をまとめた。できるだけ、中国語の結束性を考慮して、適切な対訳を行い、中国語らしくて分かりやすい言葉で表現するように努力する。結束性の理論に基づく日中翻訳の研究における自分なりの貢献ができるように考えている。キーワード:結束性の理論;日中翻訳;翻訳策略;『同期』II目录第

8、一章任务描述......................................................................................................................11.1撰写背景与理由.........................................................................

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。