翻译讲座之直译还是意译

翻译讲座之直译还是意译

ID:37560186

大小:277.81 KB

页数:17页

时间:2019-05-12

翻译讲座之直译还是意译_第1页
翻译讲座之直译还是意译_第2页
翻译讲座之直译还是意译_第3页
翻译讲座之直译还是意译_第4页
翻译讲座之直译还是意译_第5页
资源描述:

《翻译讲座之直译还是意译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译理论与实践之直译还是意译?下面首先通过几个有关book的练习来看直译还是意译好1.Herfacewasanopenbook..她喜怒形于色(或者:她心里有什么都表现在脸上。)2.It'sasealedbooktome.我对此一窍不通。3.Sheisabook-keeper.她是管帐的。4.Alltheofficersshouldopentheirbooks.所有的官员都必须公布他们的财产帐目。直译和意译的选择为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译。但是直译容易出错,一旦出错就要考虑意译。在口语和文化差异的翻译上直译

2、容易出错的。其中文化差异包括在成语、俚语、俗语、名言、格言等。1.SentenceTranslation1)Helensaidinherbestpartymanner.海伦彬彬有礼地说/有礼貌地说/有风度地说/幽默地说。2)Didn’tsheeverswearshewouldneveragainbelieveanythingintrousers?难道她不是发过誓再也不相信任何男人了吗?穿着裤子的人根据句意译成“男人”3)Theelevatorgirlreadsbooksbetweenpassengers开电梯的女孩在没有乘

3、客的时候读书。4)Theflowergirl,“Willyoupaymeforthem?”卖花姑娘:“你能把这些花全买了吗?”2.IdiomTranslationdarkhorse黑马;blacksheep害群之马;luckydog幸运儿;olddog工作卖力的人;coldfish冷漠的人;oddfish古怪的人;oldfish老头,老家伙;hen-peckedhusband妻管严;Justicehaslongarms天网恢恢,疏而不漏;Faceisasimportanttomanasthebarktothetree.人要

4、脸,树要皮。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚提水喝,两个和尚挑水喝,三个和尚没水喝。直译与意译相宜直译法:什么是直译,目前尚无定论。我们采用一种说法,即在符合译文评议规范的情况下(自然在许多时候是允许改变词序和词性的),既保持原文的内容,同时又不改变其修辞特点(如音韵、句式、形象比喻、民族或地方特色等)的译文为直译。直译不是生搬硬套的死译,直译常用于翻译习语和短语,例如:1)blackmarket黑市2)gointothered出现赤字3)pillarindu

5、stry支柱产业4)theopen-doorpolicy门户开放政策5)Timeismoney时间就是金钱6)拳头产品fistproducts(此译尚有争议)7)一国两制onecountrytwosystems8)toreturntheoverchargeanddemandpaymentoftheshortage多退少补意译法什么是意译?简单地说,即保持原文的内容,但同时不能兼顾其修辞特点,不得不改变说法的译文为意译。由于地理、风俗、历史等差异,各民族的语言都有其独特的词汇、句法结构和表达方式。直译有时佶屈聱牙,有时晦涩难

6、懂,有时拖沓累赘,有时引起歧义,有时则不能充分传达原文的神韵,凡此种种情况,我们就采取意译。意译并不等于随心所欲地肆意增删,偏离原文。意译只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。例如:1)technicalknow-how专有技术2)talkshopallthetime三句话不离本行3)alandofhoneyandmilk鱼米之乡4)Pennywise,poundfoolish小处节约,大处浪费/小事聪明,大事糊涂5)五湖四海allcornersofthecountry6)拳头产品competitiveproduct

7、s/qualityproducts/keyproducts7)吃不了兜着走beinserioustrouble直译+意译法1)Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.直译:同这么多穿着体面,举止文雅的人在一起,这位乡下姑娘感到自己就像一条离水的鱼。意译:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。意译失去了原文韵味,不如直译。直译的理由是:鱼离不开水,是一种自然现象,中西方皆然。至于鱼离

8、水之后的滋味如何,可让读者自己去体会。这种偏重形象的习语多宜直译,再如汉语的“热锅上的蚂蚁”也可直接英译为“likeanantonahotpan”。2)现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。意译:Asthecontracthasbeensigned,what’sdoneisdonea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。