功能对等理论下《生死疲劳》英译版的翻译策略研究

功能对等理论下《生死疲劳》英译版的翻译策略研究

ID:37625536

大小:43.46 KB

页数:29页

时间:2019-05-26

功能对等理论下《生死疲劳》英译版的翻译策略研究_第1页
功能对等理论下《生死疲劳》英译版的翻译策略研究_第2页
功能对等理论下《生死疲劳》英译版的翻译策略研究_第3页
功能对等理论下《生死疲劳》英译版的翻译策略研究_第4页
功能对等理论下《生死疲劳》英译版的翻译策略研究_第5页
资源描述:

《功能对等理论下《生死疲劳》英译版的翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要中国当代优秀作家莫言在2012年获得了诺贝尔文学奖,这代表中国文学又一次成功的走向世界。其长篇小说《生死疲劳》也受到了广大中外读者的热烈推崇。葛浩文作为美国著名的汉学家是莫言作品的英文译者,其功劳深不可没。1969年美国著名的语言学家及翻译理论家尤金·A·奈达提出了功能对等的翻译理论,大大促进了翻译的发展。所谓功能对等,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达到功能上的对等。意义是最重要的,形式其次,译语接受者与原语接受者获得大致相同的反应。本文旨在研究功能对等理论下《生死疲劳》英译版的翻译策略同时,主要从文化方面展开详细的分

2、析,以文化负载词和民间特质为例进行研究,继而探究该译本为何能在海外取得如此成功的原因。通过细致研究,得出以下结论:译者重视原文,以“信”为第一原则。文化负载词在多数情况下采用异化的翻译策略。在翻译民间特质的部分,也是采取异化与归化相结合等策略。正是葛浩文在翻译过程中采取了多种翻译策略,他的译本才会如此成功并受到海外读者的青睐。关键词:功能对等理论;生死疲劳;文化负载词;民间特质 ABSTRACTMoYan,anoutstandingChinesecontemporarywriter,wontheNobelPrizeinLiteraturein2

3、012,whichmeansthatChineseliteraturehasonceagainsucceededingoingglobal.HisnovelShengSiPiLaowasalsohighlypraisedbyChineseandforeignreaders.HowardGoldblatt,afamousAmericansinologist,isanEnglishtranslatorofMoYan’sworksandplaysaimportantpart.In1969,anAmericanlinguistandtranslator

4、EugeneA.Nida,advancedthetheoryofFunctionalEquivalenceTheorywhichhaspromotedthedevelopmentoftranslationgreatly.FunctionalEquivalence,whichmeansthatthetranslationdoesnotcorrespondtotherigidsurfaceoftheword,andthatthetwolanguageshavethesameabilitytoachievethefunctionequivalence

5、.Thetranslationmaintainstheoriginalfeaturesasmuchaspossible.Thetranslatorneedstochoosestrategyindifferentcasetokeepandtransmittheoriginalculturetoachievethefunctionalequivalence.ThispapertendstoexploreandanalysethetranslationstrategiesofLifeandDeathAreWearingMeOutfromthepers

6、pectiveoffunctionalequivalence,andtomakeadetailedanalysisoftheculturalaspects,taketheculture-loadedwordsandfolkcharacteristicsasanexample.AndthenexplorethereasonswhytheEnglishversioncanbesosuccessfulabroad.Throughthestudy,thefollowingconclusioncanbedrawn:thetranslatorattache

7、simportancetotheoriginaltextandregardsthe“faithful”asthefirstprinciple.Thetranslatoradoptsforeignizingtranslationstrategyinmostcaseswhenhedealwiththeculture-loadedwords.Thetranslationoffolkcharacteristicisalsoacombinationofforeignizationanddomesticationstrategy.Becausethetra

8、nslatorwhohastakenpropertranslationstrategy,theEnglishversionhasbeensosucce

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。