试析功能对等理论下公示语的翻译策略

试析功能对等理论下公示语的翻译策略

ID:45919763

大小:62.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-19

试析功能对等理论下公示语的翻译策略_第1页
试析功能对等理论下公示语的翻译策略_第2页
试析功能对等理论下公示语的翻译策略_第3页
试析功能对等理论下公示语的翻译策略_第4页
资源描述:

《试析功能对等理论下公示语的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试析功能对等理论下公示语的翻译策暁摘要:公示语在屮国随处可见,它起着向人们传达信息的目的和指示人们行为的作用。在全球化的今天,越来越多的外国人到中国旅游,因此,公示语的翻译是十分必要的。但是,目前而言,公示语的翻译现状却不容乐观,出现了大量的错误。本文以就公示语翻译的错误类型进行分析,并在功能对等理论的框架下讨论公示语翻译的原则和方法。关键词:功能对等理论;公示语;翻译策略中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2013)01-0005-01公示语是指能够传递给人们信息、指导或者警告人们行为的信息表,它随处可见。公示语带给人们信息、指示或者说明。公示语是一种

2、具冇感召功能的文木,以公众的反应和行动为日的,为公众提供信息,指示其行动。公示语的感召功能体现了公示语文本与读者Z间的互动关系,只有那些让读者产生了反应并且达到了公示语功能的翻译才是有效的公示语翻译。美国著名翻译理论学家奈达在广泛的翻译研究与实践的基础上提出了著名的功能翻译理论。〃功能对等〃是奈达理论的核心概念。所谓“功能对等”,是指翻译时不求文7表面的死板对应,而是在两种语言间达成功能上的对等。该理论强调准确表达原文的信息,在必要时,可以忽略其文学形式、本来的字、词顺序、原来的语法甚至是时态特征,换言之,就是抛弃两种语言在表面形式上的对等,而是追求其功能上的一致。这一方法强调译文

3、的可读性和意义的绝对忠实性以及功能的对等性,根据公式语的特点和感召功能,这一理论成为了公示语翻译的重要依据。因此,奈达的功能对等理论是公示语翻译时应该遵守的基木理论。公示语的重要性决定了公示语翻译的重要性。但是,目前而言,公示语的翻译现状却不容乐观,有的让人莫名奇妙,有的甚至让人啼笑皆非。从公示语的翻译结果和效果来看,很多公示语翻译根木没有传递出原来汉语公示语想要表达的意思,冇的翻译一味的追求表面形式的对等,结果意思却面目全非,有些甚至是错误的。公示语翻译错误的原因,从根源上可以分为两大类:第一是语言方面的原因。就语言本身而言,有拼写、用词、句子结构乃至篇章方面的错误。如把Road

4、误写为Roade;除此之外,述有句子结构的错误:如有一句这样的公示语:〃小心地滑〃,其翻译为:slipcarefullyo这个翻译不仅没冇表达出原文信息,还让读者“小心的滑到”,让人倍感莫名其妙。其正确的翻译应该为:Caution!WetFloor。第二是文化方面的原因。山于忽视中西文化的差异,或者说译者的跨文化意识不够而造成的公示语翻译的错误。比如:有家超市的名字叫“白象”,其译文为:whiteelephantsupermarketo外国游客,特别是来自印度、泰国的游客就觉得难以接受,因为他们认为白象是昂贵但没冇实际使用价值的东西,所以他们是不会进入超市购物的。这些翻译错误就是由

5、于译者缺乏跨文化意识所造成的。根据公式语的特点和作用,公式语的翻译应该遵循以下两条基本原则。第一:以读者为中心。翻译公示语的目的就是让看不懂中文的外国朋友明白公示的内容,公示语的直接服务对象是读者,因此,以读者为中心就成了公示语翻译的首要原则。只有那些让读者产生了反应并且达到了公示语功能的翻译才是有效的公示语翻译。只注重译文语言对应,缺乏翻译服务意识的翻译就是没有以读者为中心。第二:规范性原则。规范性不仅指语言层面的规范性,即语法、词汇的正确性,而且还指翻译时时态、语态、语气使用的规范性。国内的公示语大多还保留着过去的公文式的书写方式,有的公示语表达生硬,语气较为强势,然而在翻译这

6、些公示语时,就应该统一规范的使用英语读者能够接受并且习惯的表达方式,采用较为客气的表达法,多使用现在时和主动语态来翻译,结合以读者为中心的原则,尽量让读者能够快速的明白公示语内容,并愉快的接受其内容。功能对等理论为公示语的翻译提供了理论指导。根据该理论,在翻译公示语时,不应该只是追求两种语言表面形式上的対等,而是力求其功能上的对等。因此,可采用以下几种方法:第一:音译法。有些公示语,特别是旅游景点名,多釆用音译法。如成都的锦里,普遍接受的翻译就是Jinlio将景点名直接用汉语拼音标注,是景点名翻译中最简单、也是最常见的一种。最大限度地保留源语文字的读音,对于扩大景点的影响力有很大作

7、用。第二:直译加注法。该方法指在进行公式语翻译时,对那些指示方向或者地名的字句翻译的一种方法。因为涉及到地名,外国游客对屮国景点不熟悉,所以对地名的翻译釆用先音译,再加以说明的翻译方法。比如在翻译〃此处乘坐缆车上金顶〃就可以直译为:Here,takethetelphertotheJinding,thehighesttopofEMeiMountain。第三:语义翻译法。语义翻译也称为释义法,或者意译发,指不局限于单个字、词的意义,而是追求译文与原文所表达意思上的等值。由

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。