论陌生化翻译_陈琳

论陌生化翻译_陈琳

ID:37843584

大小:2.28 MB

页数:9页

时间:2019-06-01

论陌生化翻译_陈琳_第1页
论陌生化翻译_陈琳_第2页
论陌生化翻译_陈琳_第3页
论陌生化翻译_陈琳_第4页
论陌生化翻译_陈琳_第5页
资源描述:

《论陌生化翻译_陈琳》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2010年第1期No.12010论陌生化翻译*陈琳湘潭大学摘要:本文分析了文学翻译的陌生化,阐述了陌生化翻译的区分特征,尝试性地定义了陌生化翻译策略的概念。在文学翻译中,译者力图避免将源语文本归化成目的语读者所熟知的、或宽泛化成显而易见的内容和形式,而是借助异域化和混杂化等翻译方法将文学主题、文学手段和文学意象新奇化,以延长翻译审美主体和审美接受者的关注时间和感受难度,化习见为新知和新奇,增加审美快感。陌生化翻译是关于翻译文学的文学性问题,是形式机制。它有助于描述译者兼文学创作者的双重身份译者的翻译实践,特别是其主体性张扬的丰富的翻译艺术技巧。关键词:文学

2、翻译;陌生化翻译;异域化;混杂化;异域性中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2010)01-0013-08引言(张黎,1984:204)。使他对熟视无睹的事物不断有在文学翻译中,源语文本中的语言和文化“他新的发现,在观察世界的原初感受之中化习见为新者”的再现及其由此产生对目的语表达性的挑战,知。在文学翻译中,译者作为审美主体,对源语文构成了翻译具有文学艺术再创造性质的现实。翻本中异质成分的发现并在目的语文本中的保留,以译文学的新奇性使目的语受众不断有新的阅读发及目的语文本中其它的标新立异的语言表达,无疑现,激发他们对文化“他者”

3、的审美兴趣,激活阅会引起审美接受者对文本的注意,从而延长其感受读欣赏过程①。这一认识不仅将翻译文学所追求的的时间和难度。陌生化并非“唯陌生而陌生”,而新奇性上升到翻译本体论的高度,即文学翻译是是希冀借陌生化达到对事物的更高层次、更深刻的再现相对于熟知的平行文本而言的新奇的文学主理解和熟悉。陌生化不仅仅是制造间隔。制造间题、文学手段和文学意象,而且,也进一步支持了隔只是一个步骤,更重要的是消除间隔,达到对事“存异”翻译伦理言说。这是对源语文本中异域性物更深刻的熟悉。因此,翻译文学的新奇性不是为的尊重和对目的语语言的艺术创新的认同。出新而出新,而是译者希望目的

4、语文本受众对源语笔者曾经撰文提出,翻译文学选材的出新和翻文本有着更深刻的理解。译修辞的出奇是文学性问题且与陌生化理论所揭因此,先前的拙文中提出,翻译文学的陌生化示的感知延长过程即是审美过程的艺术主张是一是陌生化理论在翻译理论上的发展,就如同间离致的②。阐述了什克洛夫斯基的文学创作的陌生化效果是陌生化理论在戏剧理论上的发展一样。拙(defamiliarization)和布莱希特的戏剧间离效果(the文回顾了陌生化和间离效果的概念以及两者的异alienationeffect)与翻译文学追求的新奇性有着殊同对翻译文学陌生化的启示,讨论翻译理论对陌途同归之处。前者

5、是对传统的诗歌文学表现手法生化概念的运用,分析了翻译文学审美陌生化在加以陌生化,使其表现的意象和表达的语言摆脱业陌生化的前提、对象、过程和程度上的特征。已确立的传统,标新立异。间离效果是“把一个事但是,拙文当时没有给翻译文学中的这种现件或者一个人物性格陌生化,首先意味着简单地象定义一个明确的概念。随着研究的进一步深入,剥去这一事件或人物性格中的理所当然的、众所周对翻译文学的陌生化特征有了进一步的认识,并之的和显而易见的东西,从而制造出对它的惊愕和尝试性地定义翻译中的陌生化概念,这正是本文新奇感觉。”这两个概念是从艺术自身的追求和审写作目的所在。美的自律角度

6、提出的,目的在于强化艺术家对现实一、翻译文学具有陌生化特征世界的独特发现和表达,借助延长感受的时间和难度,引起审美接受者对艺术形式和媒介自身的注意俄国形式主义学派奥波亚兹认为,陌生化是文13中国翻译ChineseTranslatorsJournal学语言的本质属性,也是文学作为一种语言艺术达信息而别无他物的文学翻译是蹩脚的翻译,因的最本质特征,陌生化就是艺术性或是文学性的为文学作品中还包含一个最为本质的性质,即深代名词(转引自张冰,2000:163)。“艺术的手法不可测的、神秘的“诗性”的东西——一种只有是‘使事物变得陌生’,使形式变得艰涩,增加理身为诗人

7、的译者才能够传达的东西(1992:71-解和感知的难度和时间,因为理解和感知的过程72)。他以诗歌翻译为例,阐明了文学翻译的文学本身就是一种美学上的目的,因而一定要加大和艺术性再现。在文学翻译中,译者应该用诗学艺拉长。”文学家在进行文学创作时,刻意将“已知”术性取向代替信息取向。的变成“未知”的,将熟悉的变成陌生的,从而拉因此,翻译文学语言的艺术性具有译者主体性大作品接受者与表现客体之间的距离,增加理解特征,如同文学创作具有作者的主体性一样。韦和感知的难度和时间,给读者以体味与感受的空努蒂(LawrenceVenuti)认为,“文学翻译是一个间(转引自Br

8、ooker,1999:65)。文学中所采用的不同寻常的行为,译者可

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。