趣味翻译:英语中的动物形象

趣味翻译:英语中的动物形象

ID:38031825

大小:20.00 KB

页数:4页

时间:2019-05-16

趣味翻译:英语中的动物形象_第1页
趣味翻译:英语中的动物形象_第2页
趣味翻译:英语中的动物形象_第3页
趣味翻译:英语中的动物形象_第4页
资源描述:

《趣味翻译:英语中的动物形象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、趣味翻译:英语中的动物形象

2、文章来源:网络

3、文章录入:随心飞扬

4、收集整理:嘉兴英语教学网

5、更新时间:2007-3-19

6、英语中的Cat译句:Heisoneoftheliteraryfatcats.    错译:他简直是只大肥猫。也许是加菲猫动画片的流行会一些人译出这样的句子来,“大肥猫”是什么形象?其实fatcat是很早就有的一个俚语,意思是“有权有势的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文学界的显赫人物。  英语中关于cat的习语很多,但是比作人时,一般给人的联想都不太好,也许是因为cat常和巫婆在一起,迷信认为遇到blackcat是不吉利的征兆。说一个人

7、(as)sickasacat是说该人“病得厉害”,尤其指“恶心想吐”;一个(as)weakasacat的人“身体非常虚弱”;catinthepan则是“叛徒”。  英语中常用cat指恶意伤人、包藏祸心的女人,把脾气很坏的老太婆称之为oldcat.由cat加上后缀的catty指“爱搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”。表示反对或嘲笑的嘘声被称为catcall.  英语文化中认为猫有九命(Acathasninelives),生命力特别强;谚语Acatmaylookataking的意思是“地位再低微的人也有自己的权利”。有些习语很形象,如:likeac

8、atonhotbricks类似于汉语的“热锅上的蚂蚁”;letthecatoutofthebag是“露出马脚”。  猫和老鼠的关系几乎所有文化都类似。英语中的Whenthecat'sawaythemicewillplay.很有点“山中无老虎,猴子称大王”之意。动词短语playcatandmousewithsomeone是像猫抓住老鼠时不马上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那样折腾玩弄。至于英语习语中体现的猫和狗的关系也好理解,一般不会和睦相处,liveacatanddoglife是“整天吵架不和”。  大家都知道Itrainscatsanddogs.是“大雨倾

9、盆”的意思,但是这一说法的来源至今仍有不同意见,一说源自古代斯堪的那维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而雨神乘的是一条狗。还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。第三个说法是该成语来自希腊文的catadupe,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了raincatsanddogs.母牛的快乐?  译句:Hewasnowashappyasacow.  解释:按字面意思是“他现在像母牛一样快乐。”的确,这样很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。中国

10、人看不懂。  在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为: 这时候他快活极了/甭提他有多高兴。  不同民族的人眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。比如,在汉语文化中,虎被认为是“百兽之王”,这一角色在英语文化中是由lion担任的,所以“虎口拔牙”往往译为beardthelion(拔狮子的胡须),“狐假虎威”常译为assinthelion'sskin(披着狮皮的驴)。  特别要注意的是,有些动物比喻意义相近但实际上重点不同,如我们认为“猪”既丑又笨又懒,可是英语中认为pig脏而贪但不笨,甚至有ascleverasapig的说法;也

11、许由于梁山伯祝英台的故事在中国家喻户晓,蝴蝶成了中国文化中美丽爱情的象征,可是英美人眼中的butterfly却是“轻浮”、“不安分于工作”的典型。没有自行车的鱼  译句:Awomanwithoutamanislikeafishwithoutabicycle.   解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。  首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如AislikeB就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Parktothecityislik

12、ethelungstoone'sbody.(城市里的公园就像人体的肺。)有时翻译则需要灵活处理,如:Airtousislikewatertofish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。  其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比喻成各种鱼,汉语里就没有。  其三,介词常常含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在这一句也可以译成“不需要”,理解起来也方便些

13、,即将afishwithoutabic

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。