英语习语中的动物形象比较及翻译

英语习语中的动物形象比较及翻译

ID:9366162

大小:50.50 KB

页数:9页

时间:2018-04-29

英语习语中的动物形象比较及翻译_第1页
英语习语中的动物形象比较及翻译_第2页
英语习语中的动物形象比较及翻译_第3页
英语习语中的动物形象比较及翻译_第4页
英语习语中的动物形象比较及翻译_第5页
资源描述:

《英语习语中的动物形象比较及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语习语中的动物形象比较及翻译学生:张雯,外国语学院英语系英本2048班指导教师:刘洪泉,外国语学院英语系【摘要】本文通过对英汉习语中动物形象的的比较,结合中外翻译家的翻译实践,探讨英汉习语中的动物形象在翻译中的处理方法。【关键词】习语;动物形象;比较;翻译方法语言与文化相互依存,密不可分。它既是文化的载体又是文化的重要组成部分。由于各民族的生活环境、风俗习惯、社会制度、宗教信仰以及对客观世界的认识不同,往往对同一事物赋予不同的形象,产生不同的联想。同一动物在英汉两民族心目中的形象也是千差万别的。本文通过对英汉习语中动物形象的比较,结合中外翻译家的翻译实践,来探讨英汉习语中动物形象在翻译时的

2、处理方法。一、英汉习语中的动物形象比较1、动物相同,形象各异在人类历史发展过程中,各民族形成了自己独特的民族风情和文化传统,它们自然也反映在语言中。同一动物,在英汉两个民族中的文化形象有时是截然不同的。这种现象最明显地表现在汉语中的“龙”和英语中“dragon”上。汉语中的“龙”,作为一种正面形象,是中国文化传统中吉祥的象征,是华夏民族尊奉的图腾。它是皇帝之称,是杰出人物之喻。中国人自豪地称自己为“龙的传人”,并且“望子成龙”,希望自己的子女将来能成为有作为的人。而“dragon”在英语中却含有贬义。英语民族的心目中的“dragon”是凶残和令人恐怖的。英语古诗Beowulf就是歌颂那位与凶

3、残暴虐的恶龙搏斗而取得胜利的英雄史诗。在英语中,“dragon”也被用来指“凶暴的人”,“严厉凶狠的监护人或伴婆”,甚至被用做“恶魔”和“凶神恶煞”的代名词。中国人眼中的凤是一种神鸟,它长着一身五彩羽毛,外形有如锦鸡,中国人视凤的出现为天下太平的迹象。在古代传说中,凤凰生性高洁,“饮必择食,栖必择技”,因而,凤凰也是品行高尚的象征。而英语中的phoenix是传说中的一种神鸟,据说在阿拉伯沙漠上生存五六百年,临死前为自己构筑一个里面铺满香料的巢,唱完一支挽歌后,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后又从灰烬中诞生一只新的phoenix。因此,在英语中,phoenix有“再生”、“复活等意思(胡文仲,

4、1995:205)。汉语中的“狗”几乎都是以“卑贱”的形象出现的,常常带有贬义,而英语中的“dog”则不但不带贬义,反而与“人的朋友”等相联系。英语中的“owl”是表示智慧的鸟,而汉语中的“猫头鹰”则与“人死”等不祥之兆相联系。2、形象相同,动物各异对于相同的形象,英汉两种语言的习语中有时使用不同的动物来表达。“胆怯”这一形象在汉语中常常用“鼠”、“龟”、“兔”等动物来代表,如“胆小如鼠”、“缩头乌龟”、“狼心兔子胆”等等;而在英语中,这一形象是用“chicken”、“sheep”、“pigeon”等来代表。如:chicken-hearted,pigeon-hearted等(吴友富,1998

5、:70~71)“威风”、“威猛”在汉语中是虎代表的形象,如“五虎上将”、“如虎添翼”、“虎虎有生气”、“虎门无犬子”、“如猛虎下山”、“老虎屁股摸不得”等等,而在英语中虎的地位则被“lion”所取代,如“beardthelioninhisden”,“asboldasalion”,“majesticasalion”,“lion’sshare”勇敢大胆的英王查理一世被喻为lion-hearted,英国人还把lion作为自己国家的象征。表示“焦躁不安”时,汉语用“像热锅上的蚂蚁”,而英语则用“likeacatonhotbricks”;汉语用“牛饮”,英语用“drinklikeafish”;汉语用“

6、过着牛马不如的生活”,英语则用“leadadog’slife”;汉语用“强壮如牛”,英语则用“asstrongasahorse”。诸如此类,不一而足。3、动物形象,原语独有有时,一种动物形象只在原语中使用,而译语中没有,或者译语中的同一形象不用动物来代表,而用其它事物来代表。Ostrich腿长而有力,奔跑速度快,但它是一种蠢鸟,被人追急时,就把头钻进沙里,以为自己看不到敌人,敌人就看不到它,就会平安无事,故英语中用“ostrichbelief”来表示“掩耳盗铃的想法”,“ostrichpolicy”表示“不敢正视现实的政策”。“鸳鸯”在汉语里常用来比喻夫妻,而mandarinduck却无此含

7、义;“山羊”在汉语里没有什么特殊意义,而“goat”在英语中却表示“色鬼”;汉语的鹤表示长寿,比如,“松鹤延年”,“鹤寿”,等等,但英语中的“crane”则不具备此意,只有“伸长脖子”这个转义。汉语用“指鹿为马”,英语用“talkblackintowhite”;汉语的“挂羊头卖狗肉”在英语中则成为“Tocryupwineandsellvinegar”。4、动物相同,形象一致尽管世界上的事物千姿百态,不同民族对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。