文化视角下的英语隐喻汉译浅谈

文化视角下的英语隐喻汉译浅谈

ID:38085212

大小:38.50 KB

页数:4页

时间:2019-05-24

文化视角下的英语隐喻汉译浅谈_第1页
文化视角下的英语隐喻汉译浅谈_第2页
文化视角下的英语隐喻汉译浅谈_第3页
文化视角下的英语隐喻汉译浅谈_第4页
资源描述:

《文化视角下的英语隐喻汉译浅谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、文化视角下的英语隐喻汉译浅谈来源:作者:李洋时间:2010/12/29  隐喻(metaphor)是一种凝练的明喻,用来揭示一种隐含的比较,其本质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。作为修辞格的一种,隐喻通常通过一个词或词组以一事物替代另一事物,并以此来暗示两者之间存在一种相似性或类推性。隐喻具有三个必不可少的要素:tenor(本体),vehicle(喻体),ground(喻意)。英语隐喻是英国语言文化的精髓,反映了以这种语言为母语的该民族的历史传统、社会环境、价值观念、思维方式和社会文化特征,具有丰富的文化内涵。英语隐喻的汉译,关键是对其喻体丰富的文化

2、内涵的准确把握。本文将从文化视角,按照英汉隐喻喻体的文化重合、冲突、空缺、对应等4种类型,论述英语隐喻的汉译。一、英汉喻体文化重合型隐喻的翻译隐喻的心理基础是对某些有共同特点事物的联想。由于人类大脑的生理机能相同,思维能力也是相同的,再加上相同的认识规律的影响,于是英汉两个民族对某些事物产生了相同的或相似的认知判断,一种隐喻表达法可以在对方语言中找到相同或相近的对应表达法,造成汉英两种语言中部分喻体的文化语义存在着相同或相似之处,即喻体的字面意义和文化意义在两种语言中都分别一致。利用这些喻体进行比喻,不同的语言背景的人是可以得到相同的交际效果的。如fox一词,

3、它的字面意义和它的文化意义在英汉语中分别是一致的。又如英语中fiddle一词,它的字面意义是谜语,文化意义是令人迷惑不解,捉摸不透的人或事物,这与汉语中的“谜语”和用“如谜般令人费解”来作比如同出一辙。对于这类隐喻,译者完全可以采用异化的方法直译,不需要进行任何信息补偿。Hudson指出,由于人类具有“共有的非文化知识”,即各不同民族所共有的非相互学得的知识以及某些相似的认知过程,英汉两种语言中许多隐喻具有相似的喻义,这时可以采取异化翻译。这样既保留了原隐喻的内容形式和文化内涵,又丰富了目的语的表达方式。它既体现了语言文化的相互可容性,又达到了形神兼备,充分保

4、持原隐喻意义、形象和结构的最佳效果。例如:(1)Thegovernmentwillgivethecompanygreenlighttopromoteitsbusiness.政府将为公司业务的发展开绿灯。(2)Thatachievementwasamilestoneinhiscareer.那项业绩是他一生中的一个里程碑。以上两例中的喻体“greenlight”和“milestone”字面意义和文化意义在英汉两种语言中是一致的,采用直译既保存了原文喻体的文化语义特征,又保留了原文的形象,既可做到“神形兼备”,又可最大限度的“功能对等”。既达到了交际的目的,同时兼顾

5、到传递信息、传播文化的目的。二、英汉喻体文化冲突型隐喻翻译文化冲突是指两种文化对某些物质、事物完全矛盾的理解。喻体文化冲突型隐喻是指英汉两种语言中使用同一种喻体,却产生相反或相异的语用联想意义的隐喻。例如,龙是中国包含最复杂、具有多层次象征含义的神秘宝物,为中国的“四灵”龙、凤、麟、龟之首。而在基督教里,龙被看作是一种不祥的动物,在圣经中龙是魔鬼撤旦的化身。在中世纪,龙通常是“罪恶”或“异教”的象征。现代西方人一般认为dragon(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐的怪物。又如,在汉语语言中,与狗有关的词语,大多是贬义,如狗急跳墙、狗仗人势、狗腿子等。而在西方

6、,狗是人类的保卫者和忠实的朋友,因此,在英语中以狗为喻体的习语多为褒义。在汉语里,猫是活泼可爱、聪明、伶俐的,人们用猫来比喻柔顺的女人,例如:她温顺得像只猫。但在英国人看来,cat是魔鬼的化身,常用来比喻恶毒的女人,“Sheisacat”,指的就是包藏祸心的女人。翻译这类隐喻时,译者一方面要吃透原文,用原作者民族的思维方式来理解原文,另一方面要按照译语民族的语言文化习惯和表达方式来组织译文,采用归化方法意译,以适应译语读者的信息接受渠道,减少跨文化交际中的语用联想碰撞。归化以目的语文化为归宿,主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言

7、文化障碍。在任何情况下,喻义都是应当保证传译的东西,当然这并不是说形象就不重要,只要有可能,译者就应设法传递原语的形象,或者代之以译语读者较能接受的另一个形象,作为补偿,在喻义和形象不能两全时,应舍形象,保喻义。例如:Thegirlisdressedlikeadog’sdinner.可舍去喻体形象意译为:这个女孩穿得十分讲究。Thenewteacherisadragon.可舍去喻体形象意译为:新来的老师不好应付。三、英汉喻体文化空缺型隐喻翻译英汉两种文化虽有相同之处,但由于各民族在地域、生态环境以及社会经济、文学、历史、宗教等方面都有自己的特点,对喻体的选用也

8、表现出其独有的民族特色。翻译时有时会遇

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。