论翻译中的语篇连贯与翻译策略

论翻译中的语篇连贯与翻译策略

ID:44122274

大小:27.50 KB

页数:3页

时间:2019-10-18

论翻译中的语篇连贯与翻译策略_第1页
论翻译中的语篇连贯与翻译策略_第2页
论翻译中的语篇连贯与翻译策略_第3页
资源描述:

《论翻译中的语篇连贯与翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论翻译中的语篇连贯®翻译策略作者简介:李姣姣(1986-),女,山西,上海海事大学外国语学院2010级研究生,主要方向:英汉翻译理论与实践摘要:本文根据语篇连贯研究已经取得的成果,从语言学和翻译学两个方面对语篇连贯概念进行了探讨,从文体,语法,语义和语用多个层面分析语篇连贯的意义,翻译时,译者首先理解源语语篇,不仅要注意其形式上的连贯,更要找出其语义、语用以及原文信息和读者的认知环境等方面的深层连贯,然后重构译文。关键词:语篇连贯;文体;语法;语义;语用一、语篇连贯的理论基础(一)语言学的连贯研究语言学家开始研究连贯是由于在韩礼德和哈桑(Hasan)的《英语中的衔接》(1976)的出

2、版,至此之前连贯只是一个普通概念,但其实在这木学术苦作屮连贯并没有提及,其研究的重点是衔接。作者提出,语篇是一个语义单位,“组成语篇的句子彼此间的衔接是语篇语义整休性的体现”(Holliday,1976:293),“而衔接模式在解读过程中发挥着中心作用”(同上:301)o(二)翻译学的连贯研究尽管连贯是所有译者在实际操作中所要关注的主要问题,但在20世纪80年代末以前,有关这一•课题的研究少之乂少。在翻译理论中,翻译学者们更多谈到的是通顺或流畅,那是一个经验主义的概念,在很大程度上建立在直觉判断基础Z上,虽与连贯密切相关,却没有明确的界定和系统的理论建构(王东风,2009:17)o(

3、三)语篇连贯的不同类型文体特征常常建立在语法、语义和语用特征的基础上的,但在总体连贯模式中,问题分析可以提供一个不同于语法、语义和语用的视角,用以解释不同的语言形式的文体和诗学价值。因此本文将连贯关系分为文体连贯、语法连贯、语义连贯和语川连贯(王东风,2009:60)。二、文体连贯每种语言都冇不同的语体,而不同的语体Z间存在着明显的差别。一般来讲,原文用的是书面体,译文则不宜用口语体,反之亦然。原文是一•篇学术论文,使用的书面语体,但译文却用了很多口语体的汉语词汇,如“在这儿”、“搞”、“不搭界”、“摆岀來”、“拉拉杂杂的东西”“,倒能”等,使原文的端庄之气尽失,建议应改为:“我在这

4、里只是很简略地谈及目前正在进行的社会和行为科学的工作,不过我希望,通过这些肤浅的介绍,读者能了解我们整个研究工作的意义和魅力”。三、语法衔接本文基于韩礼徳和哈桑的语篇衔接理论,试分析语法衔接的儿种手段,如照应、替代、省略等在英汉翻译中的差界•,并探讨这几种语法衔接手段在英汉互译过程中的应用。(一)照应在各种衔接关系中,照应是最突出的一种手段。它是指语篇中某一成分和另一成分之间在指称意义上的互相解释的关系。语篇分析理论一般把照应分为三大类:人称照应、比较照应和指示照应。此处以指示照应为例。在汉语语篇中,“这”可以用來指称上文中提到的刚发牛不久的事,而在英语屮却必须川thato在汉语语篇

5、屮,“这”和“那”在表达时空距离时往往受心理或视觉的彩响,而英语中的this和that表达的距离概念较接近实际的时空远近距离。(二)替代替代也是语法衔接的重要组成部分,指用“one”、“do”、“so”这些替代词去取代上下文出现的成分。(黄国文,2001:115)正如前面所分析的,英语替代词的使用频率高于汉语。单就动词性替代“do”而言,根据行文的需要,在许多情况下可以替代上下文的动词成分。而在汉语中却没有“do”的对等词。因此在翻译吋,我们可以把其具体化或进行省略。(三)省略省略是一种特殊的替代一一零替代,因而也有名词性、动词性和分句性之分。为了衔接话语,突出主要信息,避免重复,英

6、汉语都常用省略手法。但同时英语是以形合为主的语言,因而英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记(潘文国,1997:343)o而汉语是以意合为主的语言,省略在很大程度上打所表达的意义有直接的联系,只要能达意,省略的吋候不但不考虑语法,甚至也不考虑逻辑(潘文国,1997:349),中小龙则把汉语中主语的省略看作是“汉民族大人合一的秤学思想在语言中的表现”(申小龙,1989:196)。正因为如此汉语中多半的情形是省略主语,而不是省略谓语。英语中有吋可以把谓语动词全部省略,但在类似的情况下汉语一般不省略。四、语义连贯“文学翻译就其艺术本质而言,它是对原作中包含的社会牛•活映像进行认识和反映的

7、过程,是译者对原作中所反映的社会生活进行再认识和再反映的过程,而再反映是通过语言形式进行的。”(张今等,2005:11.)由于语言所反映的文化差异性,译文语言形式的暗示作用和联想作用不可能和原文语言形式一样。作者为了体现语篇意图,使语篇具冇连贯性,就要求译者在充分理解原文语义连贯、客观估计译文读者的阅读期待的基础上,在目的语中作适当的变通与调整,从而在译文中重构原文的语义连贯。只有这样,译文才能成功传达原作的旨意。五、语用连贯所谓语用连贯,实际上就是指语言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。