文化意象的传递和翻译

文化意象的传递和翻译

ID:38147291

大小:256.37 KB

页数:3页

时间:2019-05-27

文化意象的传递和翻译_第1页
文化意象的传递和翻译_第2页
文化意象的传递和翻译_第3页
资源描述:

《文化意象的传递和翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据第3卷第3期西南农业大学学报(社会科学版)V01.3,No.32005年9月JournalofSouthwestAgriculturalUniversity(SocialScienceEdition)Sept,2005■■■●_I■■——■■●—■■—■■●—■●■■■———●●■■■■—■——■●■■■——■——●—■—■———■■■■——●—■■■■■●——●■■■■■■■■■——●■—■—■■■■■—■■■■■●——●●■■■■■■—■————●■■■——l文化意象的传递和翻译金艾(9)11外语学院研究

2、生部,重庆沙坪坝400031)摘要:文化意象的差异往往导致传递过程中的语义缺省和冲突。本文就文化意象的传递和翻译问题进行了探讨,强调译者应提高跨文化意识,结合异化和归化两种互惠互补的翻译策略,实现文化传真。关键词:文化意象;跨文化意识;异化;归化中图分类号:14315.9文献标识码:A文章编号:1672—5379(2005)03—0118—03ONTHETRANSLATIONOFCUl月URALIMAGESJINAi(GraduateSchool。SichuanInternationalStudiesUniversi

3、ty,Shapingba-Chongqing400031。ChinaJAbstract:Thedifferencesinculturalimagesbetweenthesourceandtargetlanguagesfrequentlycausesemanticdefaultsandcontextualconflictsintheprocessoftransferenceandpresentahardnutforthetranslatortocrack.Basedonthedebateofforeignization

4、versusdomestication,thepaperagguesfortheintegrationofthetwostrategiesinthetranslationofculturalimagesandemphasizesthattranslatorsshouldenhancetheirCreSS—culturalawareness.Keywords:culturalimage;cross—culturalawareness;foreignization;domestication1关于文化意象提到文化意象,笔

5、者想起了英国影片TheRedShoes。影片讲述了年轻的芭蕾舞演员蓓姬在献身艺术的过程中追求纯真爱情,最终走向断崖的凄惋故事。篇名若直译为“红鞋子”,自是无可厚非。但有心人却将它译作了“红菱艳”。细细品味这一译文,译者把那双纤巧的红舞鞋比作中国观众妇孺皆知的红菱。显然,它寓意红菱虽生长于浊水污泥,却娇艳迷人,特别是两只弯弯的红菱角,犹如中国古代女子的三寸金莲,虽小巧,却凝聚了无数女子的血泪,由此隐含穿着如红菱般舞鞋的舞女艳丽、薄命的一生。译者把这一极具中国文化特色的文化意象“红菱”注入其翻译中,激起了观众联想的波澜,

6、不愧匠心独运。而类似这样的佳译片名还有很多,如TheBathingBeauty(“出水芙蓉”)、WaterlooBridge(“魂断蓝桥”)、OntheGoldenPond(“金湖暮辉”),熟悉影片的人都知道,正是译者巧妙重构的“芙蓉”、“蓝桥”、“暮辉”等这些文化意象,令观众心领神会,令译名脍炙人口、经久不衰。所谓文化意象,是“不同民族在漫长的历史岁月里慢慢形成的一种文化符号”,“凝聚着各个民族智慧和历史文化的结晶”⋯。它们通过简洁洗练的语言来描绘事物的特征和本质规律,体现特定文化的认知方式和思维特性,往往语义含蓄

7、深邃,回味隽永深长,既是文本所含文化信息的重要载体,也是文本艺术价值不可割裂的组成部分,尤其在文学创作中,俯拾即是,“犹如一颗颗璀璨的明珠使作品熠熠生辉”[2]。但正因文化意象凝聚着各民族对人类、对自然、对形形色色事物的独特观察和思考、独特解释和指称,是文化负载词项(culture—loadedterlTi8),所以不同文化间必然存在意象差异和错位。譬如一些外国评论家由于缺少对中国文化的积淀,见到中国诗中的意象,就不能体味到其中的情趣,甚至说中国诗只是“一大套秀丽如画的陈词滥调,谈的是秋天、老年、离别、月下饮酒,毫无

8、智性内容。”∞12文化意象的传递和翻译翻译不仅仅是语际转换,更是源语文化向目的语文化的传递。谢天振从文化对比的角度研究意象传递和翻译,指出文学翻译是跨文化交流得以顺利实现的桥梁和纽带,而跨文化交流强调正确深入了解异族文化的重要性。因此,作为源语文化重要载体的文化意象应充分有效地传递给译文读者,避免文化意象的错位、歪曲与失落。接着,他进一步阐述道

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。