当前外宣翻译存在的问题_基于目的论视角

当前外宣翻译存在的问题_基于目的论视角

ID:38148509

大小:150.59 KB

页数:3页

时间:2019-05-26

当前外宣翻译存在的问题_基于目的论视角_第1页
当前外宣翻译存在的问题_基于目的论视角_第2页
当前外宣翻译存在的问题_基于目的论视角_第3页
资源描述:

《当前外宣翻译存在的问题_基于目的论视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第29卷第2期郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)Vo.l29No.22010年4月JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)2010.4当前外宣翻译存在的问题基于目的论视角王继慧(河南财政税务高等专科学校,河南郑州450002)摘要:外宣翻译即对外宣传中国在政治、经济和文化科技诸方面的先进成果和现代特色。文章以翻译目的论为理论框架,从外宣翻译的五个方面外宣翻译的性质、翻译材料的文化语言处理、译者主体性、读者接受和译者培养等方面具

2、体探讨了外宣翻译认知和实践中存在的问题和解决方法。关键词:外宣翻译;文化处理;译者主体性;读者接受;译者培养中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-1750(2010)02-0112-03质问题、翻译材料的文化语言处理问题、译者主体一、引言性问题、读者接受问题和译者培养问题,以解决外外宣是指借助现代化传播媒介或者其他宣宣翻译实践中的难点。传手段,从党和国家的根本利益和长远利益出发,三、我国当前外宣翻译存在的问题客观、真实地向远距离的或来华的外国人和华侨、外籍华人、港澳台同胞介绍旨在反映社会主义新中1.外宣翻译的性质认知问题国的对外政策、

3、经济文化、建设成就,争取世界人民外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基的了解、信任和支持,改变他们对我国的思维定势,本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信在海外树立起我国良好的国际形象!。息从中文翻译成外文。!那么,外宣翻译的选材问黄友义指出,外宣翻译工作要遵循三贴近!题就成为首要问题。外宣翻译材料的选择即外宣原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对原文本的选择,包括对外介绍中国情况的各种书籍中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯!,以和期刊,等等。曾利莎认为:对外宣传翻译包括增强我国的对外宣传效果。政治、经济、国防科技、文化教育等发展状况的对外介绍,各级政府

4、的相关政策公告及对外交流活动的二、翻译功能目的论与外宣翻译信息通告;或各地市政建设宣传、招商引资与旅游翻译功能目的论又称功能翻译理论。该理论宣传、各种国际性活动及行业展览活动宣传;或公的代表人物有德国的莱斯和诺德。1971年德国的司与乡镇企业的对外宣传及产品介绍等。!英国翻莱斯首先提出把翻译行为所要达到的特殊目的!译学者纽马克曾提出,科技翻译文本包含着公共宣作为翻译批评的新模式。20世纪90年代初,德国传文本,所以在纽马克看来,外宣翻译属于科技翻学者克利斯蒂安诺德进一步发展了译文功能理论。译的一部分。在实际操作中,我们发现,外宣翻译该理论认为,根据译文语境,原文中的哪

5、些内容或实践遍及各行各业,如典籍翻译、公示语翻译、产品成分可以保留,哪些需要进行调整或改写,该译文广告翻译,等等。外宣文本体裁有政府文件、告示、的预期功能确定。功能目的论的基本原则是:翻译宣传、产品介绍等,而且这类文本常常有较为固定各方面的交互作用受翻译目的所决定,译者为了达的写作模式。到目的可以灵活掌握翻译策略和方法。随着外宣翻译日益成为翻译实践的重要方面,本文拟从外宣性质和要求与翻译属性的诸方对外宣翻译的认知也应有所拓展和深化。不管哪面,从翻译目的论的视角,分别探讨外宣翻译的性个行业哪种文本,在外宣翻译中都需要遵循为目的收稿日期:2010-03-01作者简介:王继

6、慧,女,讲师,研究方向为翻译理论与实践。∀112∀王继慧:当前外宣翻译存在的问题基于目的论视角语译者积极了解中国,为中国先进文化早日走向世际上有意利用中式英语对非中国读者来说语义模界服务。在这个意义上,外宣翻译必然具有很强的糊的特点,将中国妖魔化、丑陋化和荒谬化!。所政治色彩。以,外宣翻译中我们绝对不能低估中式英语对中国2.外宣翻译材料的处理问题形象造成的不良影响,尤其是当这种影响以我们无(1)翻译材料在意识形态方面的处理。在意意识的方式存在时。识形态上,我国与大多数的外国差异较大。为了减3.译者主体性问题少外宣的阻力和障碍,必须注意减弱政治方面的对译者主体性问

7、题是外宣翻译研究的重要问题。抗性,在严谨、严肃的翻译工作中,有策略地传播中从狭义上讲,译者主体性即译者在尊重翻译对象的国的政治思想和文化意识形态。前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来在这方面,西方经典#圣经∃的翻译实践,就可的主观能动性。外宣翻译的目的是让译文受众明以成为我们有益的借鉴。代表着西方异质文化的确无误地理解和把握译文所传递的信息,最终取得基督教要进入中国这样具有几千年文化传统的国良好的宣传效果,因此,外宣翻译中译者主体性的家,必然遭遇代表中国固有文化宗教的抗争,其中两个方面即译者素质、译者责任感是同等重要的。包括教义、教理以及宗教

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。