翻译与英语修辞

翻译与英语修辞

ID:38164676

大小:199.50 KB

页数:4页

时间:2019-05-29

翻译与英语修辞_第1页
翻译与英语修辞_第2页
翻译与英语修辞_第3页
翻译与英语修辞_第4页
资源描述:

《翻译与英语修辞》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第19卷4期中国科技翻译Vol.19.No.42006年11月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALNov.20063翻译与英语修辞袁晓宁(东南大学翻译研究所南京市210096)摘要英语修辞对翻译理论和实践有着重要的意义。本文根据英语修辞学,研究英语语义层次的表现形式,对比分析英、汉两种语言的语言层次表达形式的差异,探讨翻译中常涉及到的几种英语修辞格,指出在翻译中由于译者缺乏英语修辞知识而出现的一些问题。关键词英语修辞语义层次转移修饰重言法AbstractEnglishrhetoricisani

2、mportanttopicintranslationtheoryandpractice.FollowinganexaminationoftheEnglishandChinesesemanticsandtheirmajordifferences,theauthorpointsoutseveralrhetoricdevicesthatcanbemadeuseofintranslating.Alsohighlightedareseveralproblemsarisingfromtranslators’inadequatecommandofEngli

3、shrhetoric.KeyWordsEnglishrhetoricsemanticlevels目前,翻译界运用现代语言学及其它人文作了阐述:从属是英语语义上分清主次的手段,学科的理论,跨学科、多向度、多视角地研究翻所谓从属就是把次要的思想内容置于从属地译学,这对其建构和发展是有益的。但我们同位,从而突出句子的主要思想。比如:在语义上时也应关注翻译所涉及到的两种语言的本体研两个分句同等重要,就把两个分句并列,组成一究及其对比研究,因为语言研究才是翻译研究个并列句。例如:[1]的本体。对于译者来说,要用最切近最自然(1)Therainstopp

4、ed,andthesuncame的对等语再现源语的信息,如果缺乏对语言本out.体的研究是很难做到的。近年来,在新闻媒体、此句中“雨停了”和“太阳出来了”处在同旅游景点等处常看到错误的译文,甚至在天安一语义层次上。如果“太阳出来”是说话人最[2]门广场也惊现翻译错误。针对这种现象,关心的事情,需要强调,就应用从属手段连成一《上海翻译》2003年第三期刊登了一篇题为“英个复杂句,将需强调的部分放在主句中,非强调语的‘无错不成书’与文化的堕落”一文,作者部分放在从属结构中。如:以大量的实例,说明我国汉英翻译的总体水平(2)Whentherains

5、topped,thesuncame在下降,呼吁译界同仁关注语言本体的研究,加out.强英汉两种语言的对比研究,扎扎实实地研究从属结构可以是一个限定分句(包括名词英语语法和修辞。下面,笔者结合翻译实践就性分句、状语分句、关系分句)、非限定分句(由翻译中常见的修辞问题作探讨分析。非限定动词组成的从属结构)或无动词分句1英语修辞学中语义层次的体现形式与翻译(verblessclause),也可以是一个词组。如:英文的语义层次有较严格的形式规范。根(3)Injuredinsavingtheirchildfromanon2据英语修辞学,重要的成分应放在

6、重要的位置。comingcar,ayoungmanandhiswifeareincriti2一句中最强调的部位是句末,称作句尾焦点calconditioninhospital.[3](EndFocus),其次是句首。在带有从属结构句(3)主句中的内容是强调部分,斜体部的复杂句中,语义重心要放在主句中,非语义重分是非限定分句,是非强调部分。如将这两部[4]心应置于从属结构中。章正邦也就这一问题分置于同一个语义层次上,可将该句改为并列3注:江苏省教育厅高校哲学社会科学研究指导项目,批准号:06SJD740013收稿日期:2006—02—08/03

7、4中国科技翻译19卷结构。如:儿是语义重心,哪儿是非重点,但根据意义,“面(4)Ayoungmanandhiswifewereinjured试组织得很好,让人满意”显然是语义重心。在insavingtheirchildfromanoncomingcar,and将其译为英语时,应根据英语显示语义层次的nowtheyareincriticalconditioninhospital.特点,把语义重心放在主句中,将其它语义成分如果要将句(3)中的斜体部分内容放在更放在从句中或修饰语中。译文(6A)较好地再次要的地位,可以将其置于句中,因为句子的现了汉

8、语原文中“隐性”的语义层次,而译文头部和尾部是较强调的位置,中部是非强调部(6B)虽然在表面形式上“亦步亦趋”,但貌合神分。如:离,是典型的中式英语。另外,英文逻辑

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。