浅议_简爱_两个中译本

浅议_简爱_两个中译本

ID:38241511

大小:150.09 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

浅议_简爱_两个中译本_第1页
浅议_简爱_两个中译本_第2页
浅议_简爱_两个中译本_第3页
资源描述:

《浅议_简爱_两个中译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第22卷第3期成都大学学报(教育科学版)Vol.22No.32008年3月JournalofChengduUniversity(EducationalSciencesEdition)Mar.2008浅议《简·爱》两个中译本王蓓戈玲玲(南华大学外国语学院湖南衡阳421001)[摘要]文章对《简·爱》两个译本中的第十一章,采用许钧、彼得·纽马克(PeterNewmark)有关批评方法,主要就其是否忠实、流畅、再现艺术手法和风格三方面,从语言微观层面进行了对比分析,力求对译文质量进行客观的评估,讨论译文的文化、

2、学术价值。[关键词]《简·爱》;原文;译文;翻译批评[中图分类号]I046[文献标识码]A[文章编号]1008-9144(2008)03-0114-03《简·爱》是英国19世纪女作家夏洛蒂·勃朗特于1847标准的讨论不管是在中国还是在西方,几乎都落在“忠实”年10月写的长篇小说。在这部作品里,勃朗特以个人经历上,或“忠实”于内容,或“忠实”于风格,或两者兼而有之。为素材,塑造了一个具有反抗意识的女性形象:简·爱。这林语堂《(论翻译》:1933)曾谈到“:忠实标准———译者第一部旷世巨著自面世以来,就受到各

3、国翻译家、学者的推崇,的责任。”茅盾先生1954年在全国文学翻译工作会议上的并被翻译成各种语言,广为世界各国读者所接受。这部作工作报告中指出“:对于一般翻译的最低限度的要求,至少品仅在中国,就有众多版本的翻译。这其中以早期李霁野应该是明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。”由此可先生于1935年翻译的中译本与祝庆英1984年的中译本,见“,忠实、流畅”尤其是“忠实”是我国大多数译作者的准从翻译批评的角度而言,最具有对比研究的价值,同时也则。为我国翻译学者、专家的翻译理论研究提供有益借鉴和探联系两篇译文,译

4、作者都本着“忠实、流畅”的翻译标讨。笔者试从第十一章的一个片段,对两个中译本从宏观准,对原文意图的理解基本是恰当的:此段文字的写作特的文体学角度以及微观的语言形式方面,对两位译者所采点为信息型,文体为描述体。原文用词精练,通俗易懂,会用的具有代表性的翻译方法来分析译本形成的个性和共使读者有一种亲切感。因此,如果对英语的长句型、表达性。方式不熟悉,采用译文与原文一一对应的话,容易让读者许钧在《文学翻译的基本方法》中提到,翻译批评对于有一种饶舌、费解之感。而译文适合的读者群体为具有反原作与译作有三个可比因素:

5、(1)译文是否忠实:即译文在抗意识的女性,及具有一定文化程度,对中国语言的表达作品中所观察、所感受的世界与原作意欲表达的世界在思形式具有基本理解力的读者。想内容、思维程式、倾向上是否一致。(2)译文是否流畅:译从对译文处理方式的认识上,两位译作者都或采用直者的翻译原则、方法能吸引读者并为读者接受,译文与作译、或采用意译以及直译与意译结合的方法。用这些翻译者具体的艺术安排、技巧、语言手段是否统一。(3)译文是技巧力求使自己的译作忠实、通顺,再现原文风格。如两否再现艺术手法、风格:从美学、文化、艺术三方面评价

6、译译文均以音译角度翻译标题,准确生动,约定俗成。再如作对读者的目的、效果与原作是否一致。只有经过以上三对句子结构的语码转换上也是如此:要把源语言转化为目个方面,才能达到转换结果等值程度与转换的合理程度一标语,而且达到“信,达”的标准,这对于一个好的译者是一致性。个考验。原文开篇便以多达46字的长句开头,这对于译者故以这三个可比因素结合彼得·纽马克(PeterNew2来说,实属一件难事。因为中文句式多用散句、单句来表mark)的逻辑验证法,作为本文分析问题的强大武器渗透于达完整意思,而英语句式多用长句、复合

7、句表达完整意义。译例的谈论中,旨在发现问题、比较问题。中文句式先说原因后说结果,而英语句式先说结果后说原一、翻译标准与译者共性因。英语句子多用树型结构,可采用大句子套小句,主句在我国,翻译标准一直是翻译理论界讨论的焦点问下面有很多的从句;中文句子多采用线形结构,几句话合题。早在东晋时期,就有道安的“五失本三不易”之说,以起来表达同一个完整的意思。中文句子先说客观事实,后及唐朝玄奘的“既须求真,又须喻俗”。近代又有了马建忠谈主观感受;英文以人本为中心,先说主观感受,后进行客的“善译”标准和严复的“信、达、雅

8、”标准。到了现代,傅雷观描写。如:的“神似”说、钱钟书的“化境”说也广为人知。但是,翻译[原文]Thechamberlookedsuchabrightlittleplaceto【收稿日期】2007-10-21【作者简介】王蓓(1981—),女,南华大学2005级硕士研究生。研究方向:语用学,英汉语用对比翻译。戈玲玲(1969—),女,南华大学教授,硕士生导师,香港中文大学翻译系博士。研究方向:语用学,翻译理论与实践。·114·

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。