纽马克的文本分类及其翻译方法探讨

纽马克的文本分类及其翻译方法探讨

ID:38274131

大小:2.06 MB

页数:6页

时间:2019-06-01

纽马克的文本分类及其翻译方法探讨_第1页
纽马克的文本分类及其翻译方法探讨_第2页
纽马克的文本分类及其翻译方法探讨_第3页
纽马克的文本分类及其翻译方法探讨_第4页
纽马克的文本分类及其翻译方法探讨_第5页
资源描述:

《纽马克的文本分类及其翻译方法探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、纽马克的文本分类及其*翻译方法探讨李治(开封大学国际教育学院,河南开封475004)摘要:彼得·纽马克将语言功能分为六种,并依此将文本分为相应的六类,翻译的目的就是要表达文本的不同含义。纽马克共提出了八种翻译方法,其中语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的核心所在。文本类型和翻译方法之间并无对应关系,翻译方法的选择不单单是由文本类型所决定的。翻译过程中,必须理解文本功能与文本类型,以及文本类型与翻译方法之间的关系。关键词:语言功能;文本类型;翻译方法[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号

2、]1006-2831(2010)09-0197-5得·纽马克(PeterNewmark)是英文本可能具备一种功能,也可能同时具备几种功彼国翻译理论语言学派的代表人物之能,但以其中的一种功能为主。以此为依据,可一,他将跨文化交际理论和现代语言将文本分为相应的六种类型(廖七一,2004:学的研究成果运用到翻译研究中,认为翻译既是154-155):科学,又是艺术和技巧,并提出了著名的“交际1.1表达性文本翻译”和“语义翻译”法。其代表作《翻译问题语言是人们相互交流的工具,通过语言,人探讨》(Approac

3、hestoTranslation,1981)、们可以表达自己的思想感情、意志、愿望、观《翻译教程》(ATextbookofTranslation,点、态度等,这就是语言的表达功能。表达功能1988)、《论翻译》(AboutTranslation,的核心是说话人的思想。说话人用话语来表达1991)在翻译界有着深远影响。下文将分别介感情,而不考虑他人反应。典型的表达性文本绍他的文本类型观和翻译方法,并论述文本类型包括:(1)严肃的、富于想象力的文学,可分与翻译方法选择之间的关系。四大类,即抒情诗、短篇小

4、说、长篇小说、戏剧;(2)权威性的文本,其权威来自作者的地1.纽马克的文本类型位、公信力或语言能力,例如政府高官和政党领袖的演说和声明、法律条例和文件,以及权威翻译理论必须研究语言的功能,因为翻译中人士所写的科学、哲学和学术著作等;(3)直许多理论问题,如对等翻译、变量和常量、理想抒胸臆,没有直接读者群的自传、散文、私函的翻译单位、翻译过程等,如果不联系语言的(Newmark,1988:39)。功能来确定文本类型,讨论就失去了意义。为1.2信息性文本此,纽马克根据语言哲学家比勒和雅各布森关在相互交往

5、中,人们常常要描绘、叙述或者于语言功能的论述,将语言的功能分为六种:说明有关事物的情况,这就涉及到语言的信息功表达功能(theexpressivefunction)、信息功能。该功能的核心是外部环境,即语言之外的现能(theinformativefunction)、祈使功能(the实,包括所报道的见解和理论等。信息性文本通vocativefunction)、审美功能(theaesthetic常有固定的格式,例如教科书、技术报告、报刊function)、人际功能(thephaticfunction)、

6、文章、科学论文、会议记录等。值得注意的是,元语言功能(themetalingualfunction)。一个收稿日期:2010-5-17;修改稿:2010-6-25*本文是河南省教育厅“2008年度河南省高等学校青年骨干教师资助计划”的阶段性成果之一。CrazyEnglishTeachers197教师版63期-论文.indd1972010-7-2616:59:08翻译研究这类文本经常存在着文字不通顺、内容不确切的为不大可能是纯资讯即纯客观的。至于抒发性文问题,译者在翻译的过程中应该对这些问题进行本,则

7、通常会含有资讯,而其呼唤的成分就会可相应的订正和改善。多可少。1.3祈使性文本人们经常用语言来唤起他人的同情,或促使2.纽马克的翻译方法别人采取某种行动,这就运用了语言的祈使功纽马克在他1981年出版的《翻译问能。该功能关注的核心是读者或听者的感受。说题探讨》中提出了六种翻译方法:直译话人希望他们能按照文本的意图去感觉、思考或(literaltranslation)、忠实翻译(faithful行动,即对文本表达的内容有所反应。典型的祈translation)、语义翻译(semantic使性文本有通知

8、、说明书、广告宣传、说服性文translation)、交际翻译(communicative字(如请求、申诉)、娱乐性的通俗小说等。translation)、地道翻译(idiomatic1.4审美性文本translation)、意译(freetranslation)。有些语言本身在形式上就具有某些特点,富1988年的《翻译教程》中又增加了逐字翻有较强的形象性和艺术性,能够给人以强烈的震译(word-for-wordtranslation)和归化翻译撼或者美感,它体现了语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。