英汉形象性习语文化对比与翻译转换

英汉形象性习语文化对比与翻译转换

ID:38287043

大小:339.33 KB

页数:5页

时间:2019-06-02

英汉形象性习语文化对比与翻译转换_第1页
英汉形象性习语文化对比与翻译转换_第2页
英汉形象性习语文化对比与翻译转换_第3页
英汉形象性习语文化对比与翻译转换_第4页
英汉形象性习语文化对比与翻译转换_第5页
资源描述:

《英汉形象性习语文化对比与翻译转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第3卷第2期华东船舶工业学院学报(社会科学版)Vol13No122003年06月JournalofEastChinaShipbuildingInstitute(SocialScienceEdition)Jun.2003文章编号:1009-7082(2003)02-0062-05英汉形象性习语的文化对比与翻译转换蓝红军(华东船舶工业学院外语系,江苏镇江212003)摘 要:习语往往运用形象的联想来使语言变得更为生动有力,但习语翻译时这些具有强烈文化蕴意的形象的转换却是文学翻译中的一个难点。本文对比了英汉两种语言形象性习语的形象异同,探讨了其共性和异性所反映出的文化内涵,并就翻译

2、中习语形象的处理提出了4种处理方法。关键词:习语;文化;对比;翻译中图分类号:H315.9  文献标识码:A  “习语是语言发展的结晶,是语言使用者长期像镜子一样反映着社会的现实和民族的文化。习以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型词组或语中的形象多种多样,有动物、人物、神明、自然事[1](P1)短句。”关于习语,一些翻译教材加以了讨物等等,这些形象蕴含了这个民族的历史发展、地论,但往往不分类别,而只是较为笼统地说有“直理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话、文学艺术译”、“意译”、“套用”3种译法。笔者尝试将其分各个方面。类进行探讨,以针对不同类别的习语提出不同的习语具有强烈的

3、文化特征,所以一般说来,翻翻译策略。习语形式多种多样,有形象性习语和译起来比较困难。翻译习语要同时解决语言与文非形象性习语之分。形象性习语包括动物习语、化的双重矛盾,尤其是遇到字面意义与实际涵义相人物习语、事物习语等;非形象性习语有数字习去甚远的习语时,很容易出错。一方面,人类的文语、颜色习语、动作习语等。形象性习语运用形象化和思维方式有相似之处,一些客观事物的形象在的联想将不同类事物的相似点进行比较,从而生不同民族人们头脑中的反映有相同或相似的。比动、具体地表达事物的本质或说明道理。“形象一如汉语中说“水火不相容”或“势同水火”,英语中也般由物象和寓意两部分构成。物象作为言

4、语活动有“ashostileasfireandwater”,又如“远水解不了近信息的载体,是形象构成中的客观表义部分;而寓渴”,英语中有“distantwaterisnocureforapresent意是物象在一定的语言情境乃至整个文化环境中thirst”等,两者形象相同。而另一方面,因历史地[2]的引申或衍生,是形象构成的主观表意部分。”理、典章文物、宗教信仰、社会制度、风俗习惯、价值以具体表抽象,以已知或易知来启迪未知或难知,观念等的不同,民族间的文化差异很大。因此许多这就是形象运用的功能,而这类习语的特点也恰形象在英汉这两种语言的习语中就有着很大的差恰在于借形象以寓深刻

5、的意蕴。本文所要讨论的异。例如中国人说“湿的像落汤鸡”:,英美人却说:限于英汉形象性习语,拟对比其文化异同和探讨“aswetasadrownedrat”“宁为鸡头;,勿为牛后”,英它们的翻译。语的习语却是“:Betterbetheheadofadogthanthetailofalion”。1 英汉习语形象的对比1.1 英汉习语形象的共性语言与民族文化息息相关,社会文化生活中的在人类进化、社会发展的过程中,各民族在生每一个侧面都会影响到习语的产生和发展,习语就活经历、思想认识上普遍存在一定的共性,这共性收稿日期:2003-02-24作者简介:蓝红军(1971-),男,湖南炎陵人

6、,华东船舶工业学院讲师。第2期           蓝红军:英汉形象性习语的文化对比与翻译转换63使得作为交际工具的各种语言在本质上有着某些1.2.2 生产方式产生不同的习语形象共同的特征,进而使得英汉习语在形象表现上也中国自古以来就是个农业大国,农耕文化极具有某些方面的对应与重合。比如:为典型。汉语中有许多反映农作的习语。如“拔:浑水摸鱼fishintroubledwater苗助长”、“五谷丰登”、“一年之际在于春”等。牛出人头地overtheheadsofothers在中国传统文化中十分重要,因此习语中有不少趁热打铁tostrikewhiletheironishot牛的形

7、象。如“牛高马大”、:“九牛二虎之力”、“多火上浇油pouroilonfire如牛毛”、“俯首甘为儒子牛”等。英国是个岛国,欲速则不达morehaste,lessspeed四面环海,因此英语中有大量与海和鱼有关的习另外,人类的文化处于不断的交流过程中,民语。如“:beallatsea”“,likeafishoutofwater”,族间的沟通与融合,也进一步促进了文化的发展,“drinklikeafish”,“neveroffertoteachfishto使得不同民族的一些习语形象得到相互的吸收、swim

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。