英汉习语的文化对比论文

英汉习语的文化对比论文

ID:38805956

大小:26.50 KB

页数:7页

时间:2019-06-19

英汉习语的文化对比论文_第1页
英汉习语的文化对比论文_第2页
英汉习语的文化对比论文_第3页
英汉习语的文化对比论文_第4页
英汉习语的文化对比论文_第5页
资源描述:

《英汉习语的文化对比论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉习语的文化对比摘要:语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。英汉两种语言历史悠久,包含着大量生动形象的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语是从人民口语和经典著作中提炼出来的语言精华,是历代各族人民智慧的结晶和语言中的瑰宝。英语和汉语都是高度发达的语言,拥有极其丰富的习语宝库。近年来,由于中国改革开放的成就举世瞩目,综合国力显著增强,“中国热”在世界兴起,使中华民族的文化更为广地为世界

2、关注、研究和认知,中国的习语文化也走向了世界。同样,对我国英语教学工作者,广大英语学习爱好者说,为了解世界的需要,正确理解和运用英语习语也是非常重要的。关键词:习语文化差异文化传承正文一、地理环境的差异习语的产生与人们所处的地理环境,人们的劳动和生活密切相关。英语是一岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位,历史上航海业一度领先世界,由此,产生了大量与航海有关的习语;。英语中有许多关于船和水的习语,这些习语起初只是水手们使用,逐渐地被广泛用来比喻类似的事物久而久之就成了家喻户晓的习语了。如“

3、toraisethewind(找风)”、“tohaveotherfishtofry(有另一件重要的事要做)”等等。我国虽然地域广阔,也有着较长的海岸线,但中华民族的发源地在黄河流域,距离大海较远。因此,汉语中的“海”大多具有神秘遥、远、不可思议的意义。如“海底捞月”、“天涯海角”、“石沉大海”、“海市蜃楼”等。中国是陆地国家,在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,中国也是一个历史悠久的农业国家,因而产生了大量与农业、土地、河流有关习语,如“种瓜得瓜种豆得豆”、“斩草除根”、“过河拆桥”、“拔苗助

4、长”、“隔岸观火”。。在汉语中也没有完全相同的对应英语的习语。如“比喻花钱浪费,大手大脚,英语是‘spendthemoneylikewater’,而汉语是‘挥金如土’”;“torestonone'soars(暂时歇一歇)”;“tokeepone'sheadabovewater(奋力图存)”;“allatsea(不知所措)”;“gobytheboard(安排落空,计划失败)”;“likeafishoutofwater(处在陌生的环境中不自在)”等等。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常

5、与酷暑炎热联系在一起,“素日炎炎似火烧”、“骄阳似火”,是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候报告春天消息的却是西风。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.二、风俗习惯的差异风俗习惯是一个地区的生活方式,包括很多方面,涉及生活的各个领域,英汉习俗差异是多方面的。自古以来比,

6、有人类生存的地方就有动物的出没,在朝夕相处的过程中,逐渐形成了一种“宠物文化”,其中最典型的莫过于人们对狗的态度。在这方面,英汉两种语言之间的差异尤为明显。在汉语中,狗是一种卑贱的动物,因而与狗有关的习语大多含有贬义,如“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。在西方文化人的观念中,狗是惹人喜爱的动物,英美人对其更是宠爱有加。狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习

7、语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的可爱想象来比喻人的行为。如:Everydoghashisday.(人皆有得意之时);Sheisaluckydog.(她是位幸运儿);Loveme,lovemydog.(爱屋及乌)。形容人“病得厉害”用“sickasadog”;“累极了”是“dog-tired”。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。这种习俗上的巨大差异在英汉习语互译上会造

8、成很大的困难,如将“痛打落水狗”机械的翻译成“beatadoginthewater”,而无上下文释义的话,非但不能传达汉语的本意,而且还很有可能在英语读者中引起误解和反感。三、历史背景不同英汉两种文化有着悠久的历史和传统,因此英汉两种语言还有大量由历史形成的习语。这些习语结构简单,意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。反映在语言上,就产生了许多来自古代神话传说、寓言故事、历史事件以及文学典故的习语。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。