英汉翻译修辞与翻译

英汉翻译修辞与翻译

ID:38666992

大小:3.23 MB

页数:68页

时间:2019-06-17

英汉翻译修辞与翻译_第1页
英汉翻译修辞与翻译_第2页
英汉翻译修辞与翻译_第3页
英汉翻译修辞与翻译_第4页
英汉翻译修辞与翻译_第5页
资源描述:

《英汉翻译修辞与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、修辞与翻译英语修辞格音韵修辞格利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。词义修辞格词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。句式修辞格句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。音韵修辞格Onomatopoeia拟声Alliteration头韵Assonance类音Onomatopoeia模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.高跟皮鞋声咯噔咯噔地传了过来。Alliteration在一个词组或一个诗行中,有两个以

2、上彼此靠近的词,其开头的音节具有同样的字母或声音。Hisgreatgauntfigurefilledthecabindoor.他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。Wearemarchingbackwardstothegloriousageofthe16thcenturywhenbigotslightedfaggotstoburnthemenwhodaredtobringanyintelligenceandenlightenmentandculturetothehumanmind.我们正在大步倒退到光荣的16世纪时代

3、,那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧死任何敢于给人类带来智慧、启示和文明的人。assonance词义修辞格Simile明喻Metaphor暗喻Allusion引典Metonymy借代Sy‘necdoche提喻transferredepithet转喻Personification拟人hyperbole夸张irony反问Euphemism委婉语Pun双关Oxy’moron矛盾修饰法Zeugma扼式修饰法Contrast对比simile用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中。Iwanderedlonelyasacloud.我像一朵浮云独自漫游。meta

4、phorExperienceisthemotherofwisdom.AllusionAllusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。GrammarmaybehisheelofAchilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)metonymy不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。

5、大体上相当于汉语的借代。Hisjokesetthewholetableinaroar.他的笑话引起满座哄堂大笑。Theworldknowshisworth.全世界的人都知道他的价值。synecdocheManyhandsmakelightwork.人多好办事。“...sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,...” ……他说这是世界上最美的语言。Manyeyesturnedtoatall,20—yearblackgirlontheU.S.team.很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。transferre

6、depithet把本来应该用于修饰甲事物的定语移去修饰乙事物。巧妙地运用这种修辞手法能收到出人意料、引人入胜之功效。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。Theindefatigablebellnowsoundedforthefourthtime.那不知疲倦的钟声如今敲第四遍了。Hethrowanervousglanceathisbrother.约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。Sleeplessnightpersonification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。Thethirstysoildranki

7、ntherain.干燥的土壤大口大口地喝着春雨。Winterisalmostoverandspringissteppingin.冬天差不多过去了,春天的脚步也慢慢地走进了。hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。Ihaven’tseenyouforages.好久不见了。ironyWhatagreatcountrythisis!----Theyletthepaupersgotosleep.这是多么伟大的国家啊!----他们竟允许穷人睡觉。euphemi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。