chapter12定语从句的译法.ppt

chapter12定语从句的译法.ppt

ID:48050986

大小:541.81 KB

页数:16页

时间:2019-05-06

chapter12定语从句的译法.ppt_第1页
chapter12定语从句的译法.ppt_第2页
chapter12定语从句的译法.ppt_第3页
chapter12定语从句的译法.ppt_第4页
chapter12定语从句的译法.ppt_第5页
资源描述:

《chapter12定语从句的译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Chapter12定语从句的译法主从复合句的译法共分为三类:一、定语从句的译法二、状语从句的译法三、名词性从句的译法一、定语从句的译法(一)限制性定语从句的译法(二)非限制性定语从句的译法(三)状语化定语从句的用法(四)长定语从句的用法(一)限制性定语从句的译法空气从压力高的地方流向压力低的地方。Thisistheswitchweadjustthetemperatureofwaterwith.这是调节水温的开关。世界闻名的牛顿创立了运动三大定律。Newtonwhosenameiswell-knownintheworldestablishedthreelawsofmotion.A

2、irmovesfromplaceswherethepressureishightoplaceswherethepressureislow.1.包孕法(译成定语):2.合译法:有些金属比水轻。Somemetalsarebetterconductorsofelectricitythanothers,whichmeansthattheformerhaveatomsthatcontainmorefreeelectronsthanthelatter.某些金属比另一些金属有更好的导电性,这表明前者所拥有的原子,其所含自由电子数比后者要多。在本书中,我们将以非常实际的态度将自适应控制看做是一

3、类特殊的非线性反馈控制。3.重组法:Therearesomemetalswhicharelighterthanwater.Inthisbookwewilltakethepragmaticattitudethatadaptivecontrolisaspecialtypeofnonlinearfeedbackcontrol.4.分切法:Thebaseisthefoundationofallmachinesandisthepartonwhichallotherpartsaremounted.底座是整个机器的基础,其他的部件都装在它上面。直接还原法能为电炉提供这样的炉料,其价格估计在每

4、吨铁49美元以下。Theprocessofdirectreductioncanprovideachargefortheelectricfurnacethatisestimatedunder$49pertonofiron.(二)非限制性定语从句的译法:Theelectricity,whichweuseforelectriclampandfans,isproducedbygenerators.电灯、电扇用的电是发电机发出来的。该(控制系统)的过程状态可分为以不同速率变化的两类。Thestatesofprocesscanbeseparatedintotwocategories,whi

5、chchangeatdifferentrates.1.包孕法(译成定语):力可用直线表示,其长度便表示力的大小。Moreoften,itconsistedofseveraldifferentunits,analyzer,averager,display,etc.,whichhadtobeinterconnectedpriortouse.多数情况下,它包括一些不同的部件,如调节器、均衡器和显示器等,它们必须在使用前互相连接好。Aforcecanbeshownbyastraightline,thelengthofwhichstandsforthemagnitudeoftheforc

6、e.2.分切法:如要在控制系统的分析中将系统初始条件一并考虑,当采用状态变量方法时,并不会增加任何难度,不过,如采用传统方法就很难做到这一点。Theinclusionoftheinitialconditionsofasystemintheanalysisofcontrolsystemwhichisdifficultusingconventionaltechniquescanbeaccountedforreadilyinthestatevariableapproach.3.译成汉语的(偏正)转折复句(三)状语化定语从句的译法:由于爱因斯坦提出了著名的“相对论”理论,因此他于192

7、1年获得了诺贝尔奖金。Einstein,whoworkedoutthefamoustheoryofRelativity,wontheNobelPrizein1921.提出著名的“相对论”理论的爱因斯坦于1921年获得了诺贝尔奖金。1.译成因果复合句中原因分句(表原因的分句):试比较按非限制性定语从句的译法:2.译成因果复句中的结果分句(表结果的正句):物质具有一定的特性,因此我们能很容易地识别它。Matterhascertainfeaturesorpropertiesthatenableus

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。