定语从句的翻译策略TranslationofAttributiveClau

定语从句的翻译策略TranslationofAttributiveClau

ID:39339557

大小:382.50 KB

页数:19页

时间:2019-07-01

定语从句的翻译策略TranslationofAttributiveClau_第1页
定语从句的翻译策略TranslationofAttributiveClau_第2页
定语从句的翻译策略TranslationofAttributiveClau_第3页
定语从句的翻译策略TranslationofAttributiveClau_第4页
定语从句的翻译策略TranslationofAttributiveClau_第5页
资源描述:

《定语从句的翻译策略TranslationofAttributiveClau》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationofAttributiveClause基本方法:1.前置法:将英语的限制性定语从句翻译成“的”字结构,将其置于被修饰语之前。Tradebarrierisapressingproblemwhichwemustdealwith.Therearerealestatemarkets,foreignexchangemarkets,labormarkets,short-termcapitalmarket,andsoon;theremaybeamarketforanythingthathasaprice.(任何有价

2、值的东西都可能有市场)Itwasfoundthatacountrybenefitsmorebyproducinggoodsitcanmakemostcheaplyandbuyingthosegoodsthatothercountriescanmakeatlowercoststhanbyproducingeverythingitneedswithinitsownborder.2.后置法:译成并列分句,重复先行词;或省略先行词。Themanagingdirectorreceivedaletterfromherthatannou

3、ncedherresignation.Theyhaveworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.3.溶合法:原句中的主语部分与定语从句溶合而译成一个独立的句子。常见于therebe结构中。FortunatelytherearesomeUSCongressmenwhoaresupportiveofextendingMFNtreatmenttoChina.幸好有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇。分述翻译:关系代词还原,即将它译成所指代的先行

4、词或重复之;简化或概括先行词;主从糅合,重新组合。HewasfirstintroducedtotheemployeesatthewelcomingpartybyhisfriendPeterNewmarkwhowasalreadymanagingdirectorofthecorporation.Ireceivedtheimpressionofabrutal,clever,competentmanwho,inbusinessmatters,atallevents,wouldbepitiless.Tothosevisitorsw

5、hocomefromcountrieswheresocialrelationshipsdevelopmoreslowlyduringalongerperiodoftime,theAmericanwaymayseemveryfrightening,toopersonal,andrude.在一些国家,居民的社会关系是要长期慢慢培养的。习惯了这种情形的游客一旦到了美国,可能觉得美国人的方式很可怕,太注意私人问题,没有礼貌。Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,quality

6、anddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.4.带有状语功能的定语从句的翻译:在意义上与主句有状语关联,如表原因、结果、目的、让步和假设等关系。Wedidnotplaceanorderwiththatcompanywhoseofferwasnotwhatwehadexpected.Youshouldbecarefulnottooffendtheforeman,whowould

7、giveyouthesackatanytime.Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthedirectorsoftheboard.Thenewassistant,whohadobtainedanMBAdegree,couldnotdotherightjob,becausehehadnopracticalexperience.虽然新来的助手获得过工商管理硕士学位,但是由于缺乏实际工作经验,不能胜任工作。Theyh

8、avebuiltanewcollegehere,wherestudentswillbetrainedtobecomebusinessexecutives.Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamily.人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。