讲义05习语、俚语、谚语、外来语的翻译

讲义05习语、俚语、谚语、外来语的翻译

ID:39835169

大小:1.55 MB

页数:140页

时间:2019-07-12

讲义05习语、俚语、谚语、外来语的翻译_第1页
讲义05习语、俚语、谚语、外来语的翻译_第2页
讲义05习语、俚语、谚语、外来语的翻译_第3页
讲义05习语、俚语、谚语、外来语的翻译_第4页
讲义05习语、俚语、谚语、外来语的翻译_第5页
资源描述:

《讲义05习语、俚语、谚语、外来语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译TranslationofIdioms,Slangs,Proverbs&Borrowings1第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译10.1习语的翻译10.2俚语的翻译10.3谚语的翻译10.4外来语的翻译第十章综合练习及参考译文10.1.1直译法10.1.2套译法10.1.3释义法10.1.4意译法课堂互动1课堂互动2课堂互动3综合练习110.4.1音译法A.全音译B.部分音译部分意译C.约定俗成D.常见的音译10.4.2意译法10.4.3形译法综合练习3综合练习2--end课堂互动4第十章重点2习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文化特征,是语言文化的瑰宝

2、和人类智慧的结晶,是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞手段,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映一个民族文化的各个方面。第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译TranslationofEnglishIdioms,Slangs,Proverbs&Borrowings3外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大,如语言差异、生活差异、宗教差异等。小节结束4英语习语是一个比较宽广的范畴,是人类从劳动中创造出来并经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风

3、俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。10.1习语的翻译(TranslationofEnglishIdioms)5英语习语从广义上讲主要包括:短语、熟语、成语、俗语、谚语、警句、格言、俚语、粗语。6●从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子。因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。7英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意义。借形喻义,形成了独具本民族风格的文

4、化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。有的习语可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。8如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意义表达是保证翻译质量的一个极为重要的问题。9英汉习语大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的人看问题的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的含义和联想,不同的意象却又可以用来表达相同或相近的意义。习语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因

5、素处理得当,习语才能翻译得好。习语翻译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。小节结束10习语翻译主要有:●直译法●套译法●释义法●意译法11在具体操作过程中,几种方法相互兼顾,相互补充。能直译的就直译,能意译的就意译,能套译的就套译。以不损害原作的“异国情调”为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者应遵循的翻译原则。小节结束12直译法大致相当于异化译法,即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任

6、何调整。10.1.1直译法(LiteralTranslation)13直译法的优点是能吸收外来有益的新因素,能反映异国情调,能避免主观因素的干扰;形式上无须改变;内容上和原文一致。但是直译法有时会损害习语的修辞性特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲原文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,影响翻译的正确表达,这一点值得注意。例如:14死硬派思想库时间框架热线纸老虎武装到牙齿慰安妇破釜沉舟扇风点火充耳不闻油腔滑调君子协定adie-hardthinktanktimeframethehotlinepapertigerarmedtotheteethcomfortwomantoburnone’sboatstof

7、antheflame(s)toturnadeafeartotohaveawell-oiledtongueagentleman’sagreement15aneyeforaneye,atoothforatooth以眼还眼,以牙还牙Longabsent,soonforgotten.久别情疏。Addfueltothefire.火上加油。Runwiththetailbetweenthelegs.夹着尾巴逃跑

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。