16.+习语、俚语、谚语、外来语的翻译

16.+习语、俚语、谚语、外来语的翻译

ID:44440053

大小:1.39 MB

页数:119页

时间:2019-10-22

16.+习语、俚语、谚语、外来语的翻译_第1页
16.+习语、俚语、谚语、外来语的翻译_第2页
16.+习语、俚语、谚语、外来语的翻译_第3页
16.+习语、俚语、谚语、外来语的翻译_第4页
16.+习语、俚语、谚语、外来语的翻译_第5页
资源描述:

《16.+习语、俚语、谚语、外来语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、习语、俚语、谚语、外来语的翻译TranslationofIdioms,Slangs,Proverbs&Borrowings11习语的翻译(TranslationofEnglishIdioms)英语习语从广义上讲主要包括:短语、熟语、成语、俗语、谚语、警句、格言、俚语、粗语。2习语翻译主要有:●直译法●套译法●释义法●意译法3直译法大致相当于异化译法,即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上

2、不做任何调整。1.1直译法(LiteralTranslation)4死硬派思想库时间框架热线纸老虎武装到牙齿慰安妇破釜沉舟扇风点火充耳不闻油腔滑调君子协定adie-hardthinktanktimeframethehotlinepapertigerarmedtotheteethcomfortwomantoburnone’sboatstofantheflame(s)toturnadeafeartotohaveawell-oiledtongueagentleman’sagreement5aneyeforaneye,atoothforatooth以眼还眼,以牙还牙Longabsent,soon

3、forgotten.久别情疏。Addfueltothefire.火上加油。Runwiththetailbetweenthelegs.夹着尾巴逃跑。6Markmadesignswithhishandsandmovedhismouthsoundlesslytoshowthatwallshaveears.马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。MaryandJohnwerebellowingandshoutingenoughtowakethedead.玛丽和约翰大声吼叫,真是吵死人。小节结束7用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法——套译法。套译法实际上也属于归化译法,但这种套译

4、的机会不是很多。1.2套译法(CorrespondingTranslation)8togothroughfireandwater赴汤蹈火tolaughoffone’shead笑掉牙齿topraisetotheskies捧上天去theappleoftheeye掌上明珠Wallshaveears.隔墙有耳。Lifeisbutanemptydream.人生如梦。9Givehimaninchandhe’lltakeanell.得寸进尺。Alametravelershouldgetoutbedtimes.笨鸟先飞。Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施。Hesp

5、entmoneylikewater.他花钱跟流水似的。Anidleyouth,aneedyage.少壮不努力,老大徒伤悲。Whilethereislife,thereishope.留得青山在,不怕没柴烧。小节结束10释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、意义为目的,采用解释说明手法,按语义、修辞或句法的需要,增加一些解释说明的词,补充完善原习语的意思,以表达原习语在上下文中的涵义。1.3释义法(ExplanationTranslation)11“IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;lhateherwithanE,becauseshe'se

6、ngaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.”(CharlesDickens:DavidCopperfield)“我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。”(张谷若译)12英语习语包含民族形象和文化特征

7、,为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法。例如:beltwayconnections华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路环线)byzantineforeignpolicy让人捉摸不透的外交政策(拜占庭城似的,迷宫似的)13theGordianknot戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)theheelofAchilles阿基里斯的脚跟(惟一致命的弱点)thetouchofMidas点石成金thes

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。