大学英语四级翻译训练题集

大学英语四级翻译训练题集

ID:40205576

大小:2.09 MB

页数:44页

时间:2019-07-25

大学英语四级翻译训练题集_第1页
大学英语四级翻译训练题集_第2页
大学英语四级翻译训练题集_第3页
大学英语四级翻译训练题集_第4页
大学英语四级翻译训练题集_第5页
资源描述:

《大学英语四级翻译训练题集》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TheBeautyofTranslation唐玉凤大学外语教学科研部1.从文化看翻译2.翻译方法3.四六级翻译whichdoyouwant?oh,Iwantthis.这个不错哦!这是什么?感觉太妙了!中国,我来了!Amindisaterriblethingtowaste.天才可贵,岂容浪费。Looselips,sinkships.一言不慎,千帆尽沉。Graspall,looseall.样样都要,全都失掉。Seeingisbelieving.眼见为实爱屋及乌Loveme,lovemydog.班门弄虎

2、Teachfishhowtoswim.留得青山在不怕没柴烧Wherethereislife,thereishope.五十步笑一百步Thepotcallsthekettleblack.FromEnglishtoChinese英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。英语和汉语是两种差异比较大的语言,英

3、语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。一、词类转换法1)名词转副词2)副词转动词3)动词转名词4)名词转形容词二、正反转换法三、省译法四、增译法五、语态转换六、分译与合译一、词类转换法⒈名词转副词:Thegirlintheseatisstudyingtheoldmanwithinterest.座位上的那个女孩正好奇地打量着

4、那位老妇。⒉副词转动词:Therealvictoryisnotoverone’sfellowrunnersbutoverone’sownbody.真正的胜利不是胜过其他选手,而是胜过自己的体力。⒊动词转名词:Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanEnglish,gotintothetrain.一位穿着考究、外表、谈吐像英国人的人上了火车。⒋名词转形容词:Whateverhappens,wearedeeplyconvincedofthecorrectnes

5、softhisnewpolicy.无论发生什么我们都深信这一新政策是正确的。二、正反转换法英文中某些正面意义的词在译成汉语时从反面来表达可使译文更符合汉语习惯,有时原文中反面意义的词从正面表达会更有效、更通顺。Don’tstopwriting.(反面表达)继续写。(正面表达)Itwasnotuntilthe18thcenturythatmanrealizedthatthewholeofthebrainwasinvolvedintheworkingsofmind.(反面表达)直到十八世纪,人类才认识

6、到,整个大脑都卷入了思想活动中。(正面表达)Youwillloseyourchanceifyoudelayyouraction.(正面表达)如果迟迟不采取行动,你就会坐失时机。(反面表达)三、省译法⒈主语的省略:Beforeyouhandinyourpaper,youhavetoreaditoverandseeifthereisanythinginittobecorrectedandrevised.(你)交卷前,(你)必须检查几遍,看有没有需要修改的地方。2.所有格代词的省略:Shecovered

7、herfacewithherhandsasiftoprotecthereyes.她用(她的)手蒙住(她的)脸,好象要保护自己的眼睛。3.虚词it的省略:it在句中作形式主语或形式宾语,起强调作用,汉译时常常省略。It’skindofyoutohelpme.你能帮我真是太好了。4.连系动词be的省略:Sheisonly15yearsold.她才15岁。5.冠词的省略:Ateachershouldhavepatienceinhiswork.当老师的应当有耐心。6.连词的省略:Promotephysic

8、alcultureandbuildupthepeople’shealth.发展体育运动,增强人民体质。四、增译法增译法是在译文中增加一些原文中无其形而有起义的词,目的是为了使译文意思完整而明确,更符合汉语表达习惯。⒈增加量词:Thestudentshavetheirclassinabrightclassroom.学生们在一间明亮的教室里上课。⒉增加助词:Atlastmydreamcametrue.我的梦想终于实现了。⒊增加概括词或表示名词复数的词:Theproblemwasboth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。