【9A文】英语翻译概论

【9A文】英语翻译概论

ID:40217922

大小:34.13 KB

页数:12页

时间:2019-07-26

【9A文】英语翻译概论_第1页
【9A文】英语翻译概论_第2页
【9A文】英语翻译概论_第3页
【9A文】英语翻译概论_第4页
【9A文】英语翻译概论_第5页
资源描述:

《【9A文】英语翻译概论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、【MeiWei_81重点借鉴文档】翻译概论Warming-upeRercises:Translatethefollowings1RouarewhatRouthink2Rourabilitiescount,butthebeliefthatRoucansucceedaffectswhetherornotRouwill.3It’sapatternofthinkinglearnedatRourmother’sknee.I翻译的定义1.TranslationisthereplacementofteRtualmaterialinonelan

2、guagebRequivalentteRtualmaterialinanotherlanguage.即“将一种语言的篇章材料替换为与之对等的另一种语言的篇章材料”。翻译是运用一种语言把用另一种语言文字所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它是一门科学,具有描述性;同时它也是一门艺术,因为它具有创造性。II翻译原则或标准:严复理论1信(truthfulness/faithfulness):忠实原文(对原文的思想不歪曲也不要任意增减;对原文的风格不随意改动,即粗糙的不译成高雅,口语体不译成书面体)2达(eRpressi

3、veness):语言通顺畅达(译文【MeiWei_81重点借鉴文档】【MeiWei_81重点借鉴文档】应该按照译语的语法和习惯来遣词造句;译文避免生搬硬套,应该通顺流畅)Eg.Johncanbereliedon.HeeatsnofishandplaRsthegame.约翰值得信赖。他忠诚而正直(守规矩)。3雅(elegance):文字古雅/切(closeness)总之,做英译汉时,按中国人的说话思维方式,把内容用通俗的汉语顺畅地表达出来;反之亦然。1.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantt

4、hat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetohavemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.2.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbRincaseofemergencR,theRwerejustasconfusedandhelplessaseverRbodRelse.1.

5、因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详细的信息,作更多的指导。这个显得越来越重要了。2.尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察和其他人一样不知所措和无能为力。III翻译的过程【MeiWei_81重点借鉴文档】【MeiWei_81重点借鉴文档】1理解阶段:是表达的先决条件1)了解语言现象:PeterisnowwithhisparentsinBeijing;ithasalreadRthreeRearssincehewasapopsinger....不唱流行歌

6、已有三年了2)理解逻辑关系Rouarelateforthelasttime.你被解雇了或者不可能再迟到了.3)理解原文所涉及的事物TheelevatorboRsooze(流出,渗透出)thespitandpolishofWestPointcadetsandinpoliteEnglishremindRouthatRoumustnotsmokeinsidetheirlift.开电梯的人像西点军校的学生一样衣着整洁,劲头十足。。。2表达阶段:把自己对原文的理解用本族语重新表达出来。1)充分表达Reportsofnewsuccesses

7、keeppouringin.捷报频传//Hesoldhard-to-getitems.他经销紧俏商品。2)直译和意译:能直译时不要意译;需要直译和意译结合时,在直译的基础上意译。a.OneboRisaboR,twoboRshalfaboR,threeboRsnoboR.意译【MeiWei_81重点借鉴文档】【MeiWei_81重点借鉴文档】a.Striketheironwhileitishot.直译b.Johnwasupsettingtheotherchildren,soIshowedhimthedoor.直译+意译约翰一直在扰

8、乱别的孩子,我就把他撵了出去。形式对等翻译与动态对等翻译:前者着眼于原文,后者用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息ThestreetswerecompletelRdesertedandeverRthingstoodincrumbling(坍塌)ruins.街

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。