文言文翻译指导 正确翻译文言文的方法

文言文翻译指导 正确翻译文言文的方法

ID:40354754

大小:35.02 KB

页数:4页

时间:2019-07-31

文言文翻译指导 正确翻译文言文的方法_第1页
文言文翻译指导 正确翻译文言文的方法_第2页
文言文翻译指导 正确翻译文言文的方法_第3页
文言文翻译指导 正确翻译文言文的方法_第4页
资源描述:

《文言文翻译指导 正确翻译文言文的方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、文言文翻译指导正确翻译文言文的方法(一)要求:信、达、雅信:就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增加意思。达:就是要求译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病。雅:就是要求译文的用词造句比较考究,能体现原文的语言特色,文笔优美,富有表现力。原则:1、直译为主,字字落实2、意译为辅,文从句顺(二)方法:一、对译对应翻译:把古代汉语的单音词译为一个包含此语素的现代汉语双音词;通假字要解释为对应的通假本字的意义。翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。1、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎

2、?我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢?2、因击沛公于坐。趁机在座位上击杀沛公。二、替换用现代词语替换古代词语;古今异义词,将通假字换成本字。翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。1、而翁归,自与汝复算尔”。你爹回来,自然会跟你再算帐。2、臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。我有个朋友在街市的肉铺里,希望委屈您的车马拜访他。3、徐公来,孰视之。徐公来了后,(邹忌)仔细地看他。三、删减删除省略:删去同义的一个词;删去文言虚词:句首的发语词、感叹词、表顺接、修饰等的连词、起补足音节、停顿或

3、只起结构作用的助词;删去偏义复词中做陪衬的词素。翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。1、每假借于藏书之家每次向藏书的人家借书。2、夫战,勇气也。作战,靠的就是勇气。3、昼夜勤作息白天黑夜都勤于劳作。四、保留原词保留:古汉语中基本词汇、专有名词译时均可保留原词,不必翻译。如人名、地名、国名、官名、物名、朝代名、度量衡单位等词。翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。2、越王勾践栖于会稽之上。越王勾践驻守在会稽山上。五、增补成分补

4、充:补全省略的某一词语(“于”“之”)、量词、成分(主语、谓语、宾语等)对文意跳跃的增加恰当词语。翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。1、渑池会既罢,赵王等归国,以相如功大,赵王拜蔺相如为上卿。渑池会结束后,赵王等回到赵国,因为蔺相如功劳大,赵王任命蔺相如做上卿。2、审视之,短小,黑褐色,顿非前物。(成)审视之,(虫)短小,黑褐色,(成)(觉得)(虫)顿非前物。六、调整调整语序:翻译时调整文言文常见特殊句式(谓语前置、宾语前置、定语后置、介词结构语后置等。)翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。1、古

5、之人不余欺也。古代的人没有欺骗我呀!2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。3、臣诚恐见欺于王而负赵。我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。4、甚矣,汝之不惠!你的不聪明太厉害了!小结:1、对译法——对2、替换法——换3、删减法——删4、保留法——留5、增补法——补6、调整法——调①或遗之书,安不发,悉壁藏之。有人送给杜安书信,他(也)不打开,(而是)把这些书信全部藏在墙里。②竟不离(通“罹”)其患,时人贵之。终于没有遭到那个灾难,(受到)当时的人的推崇。一、基本方法:直译和意译。 

6、 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。  二、具

7、体方法:留、删、补、换、调、变。  “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。  “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。  “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换

8、成“你”。  “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。  古文翻译口诀  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,  力求做到,合

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。