《旅游英语翻译》PPT课件

《旅游英语翻译》PPT课件

ID:41225811

大小:1.88 MB

页数:43页

时间:2019-08-19

《旅游英语翻译》PPT课件_第1页
《旅游英语翻译》PPT课件_第2页
《旅游英语翻译》PPT课件_第3页
《旅游英语翻译》PPT课件_第4页
《旅游英语翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《旅游英语翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第一章旅游翻译的趣味性第二章旅游翻译的理论性第三章旅游翻译的实践性第四章旅游翻译的综合性第五章旅游翻译的特殊性第六章旅游翻译的操作性Index第二章旅游翻译的理论性旅游翻译的概念旅游翻译的分类旅游翻译的原则纽马克的翻译理论趣味性“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”。中国的山水文化丰富,历史文化厚重,风土人情多姿多彩,真可谓“风景这边独好!”中国人喜闻乐见的诗词、楹联,有诗情画意名称的风景名胜,百吃不厌的名菜名点,优美动听的古代传说,令人眼花缭乱的京剧武打,以及更多的独具中国文化特色的东西,都是海外游客慕名而来的

2、原因。而遗憾的是,太多的趣味—山水之趣、人文之趣、乡音之趣—丢失在翻译之中(lostintranslation)Thepleasureoftakingpains—RobertFrost如何将岳飞的《满江红》译得朗朗上口,又保持气势?如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”?如何翻译小吃“西施舌”中的西施?如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世上之难事,开口便笑笑天下可笑之人”?旅游对翻译的“辐射”翻译永远是跨文化的,永远是讲求效果的。旅游翻译不仅要讲究文字本身漂亮

3、,如果同时注重营销组合(marketmix—product,price,place,promotion),则更容易达到预期的效果。七彩云南——ColorfulYunnan/7-ColoredYunnan/Multi-coloredYunnan诗画江南,山水浙江——PoeticJiangnan,PicturesqueZhejiang福天福地福建游——AHappyTourtoaHappyCity旅游翻译的概念旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践,属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社

4、会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。其中,旅游翻译在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接。旅游翻译的分类翻译手段—导译、口译(包括视译、交传和同传)、笔译和机器翻译。翻译题材涉及语言语内翻译(intra-lingual)语际翻译(inter-lingual)符际翻译(inter-semiotic)专业性翻译(如同科技翻译、法律翻译等)一般性翻译(如应用文、社交、日常生活等的翻译)文学翻译(如诗词、楹联、散文等的翻译)旅游翻译的原则以译出语或译出语文化为取向(sourcelanguageorientatio

5、n/sourcelanguagecultureorientation)这种标准在旅游翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的“原汁原味”和鲜明特色。如:NiagaraFalls,YellowStonePark,MerlionPark;GreatBarrierReef,MinzuHotel,LingyinTemple;JiuzhaigouValley。以译入语或译入语文化为取向(targetlanguageorientation/targetlanguagecultureorientation)目的是让旅游者一看就

6、懂,产生原文本身所具有的吸引力。如:望湖饭店(lakeviewhotel),颐和园(SummerPalace)以作者为取向(authororientation)主要用于翻译名人名家的诗歌、楹联、散文、游记等,目的是“保存原作的风姿”和作者的“权威性”。E.g.青山有幸埋忠骨白铁无辜铸佞臣ThegreenhillisfortunatetobetheburialgroundofaloyalgeneralThewhiteironwasinnocenttobecastintothestatuesoftraitors以

7、旅游者为取向(touristorientation)这种标准在旅游翻译诸标准中应成为首选或主要标准,即既可以“归化”,也可“异化”。E.g.这种冬青树,你们称为“圣诞树”,我们俗称“鸟不宿”。Thishollyiswhatyoucalla“Christmastree”,anditiswhatlocallyknownas“unperchable”.以美学为取向(estheticorientation)这种标准主要是在观光、访问、考察时或在宣传、推广中国的山水文化时用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小吃等,

8、使用一切翻译策略,目的是尽可能实现原文的美学价值。E.g.仿膳—ImperialFood杭州煨鸡--Beggar’sChicken狗不理--DogsDon’tLeave西施舌—TheBeauty’sTongue纽马克的翻译理论1、逐字翻译法(wordforwordtranslation)原文语序不变,原文的词逐个翻译,选择最常用的词意,不必考虑上下文。文化词也照直译。就旅游翻译而言,这种译法适用面不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。