口译记忆认知与记忆策略探索

口译记忆认知与记忆策略探索

ID:4132147

大小:217.30 KB

页数:4页

时间:2017-11-29

口译记忆认知与记忆策略探索_第1页
口译记忆认知与记忆策略探索_第2页
口译记忆认知与记忆策略探索_第3页
口译记忆认知与记忆策略探索_第4页
资源描述:

《口译记忆认知与记忆策略探索》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第38卷第5期南昌大学学报(人文社会科学版)Vol.38No.52007年9月JOURNALOFNANCHANGUNIVERSITYSep.2007口译记忆认知与记忆策略探索徐翰(南昌航空大学外国语学院,江西南昌330063)摘要:口译是一个复杂的信息处理过程,必须经过语言信息的接收、解码、记忆、编码和再表达等一系列认知处理环节。记忆是口译活动的核心环节,也是制约和困扰口译活动的主要“瓶颈”。口译信息的处理涉及几个不同层次记忆系统的参与,其中,短时记忆是信息处理的关键。为了摆脱口译记忆的困境,译员可采取语义记忆、形象记忆、组合编码等多种途径来减轻记忆负荷,提高

2、信息的加工和贮存能力。关键词:口译;认知;记忆机制;记忆策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-0448(2007)05-0123-04口译作为一种跨文化言语交际活动,不是简单地从语言的贮存相对应;“回忆”或“再认”则与译语输出所做的准备[4]A到语言B的解码和编码,它涉及人的思维过程和心理过程工作相对应。的综合效应。由于口译活动受到严格的时间限制,原语信息在口译中,当大脑的语言区受到刺激,译员会借助大脑的发布存在很强的瞬时性,这就对译员的记忆力提出了相当已有的相关信息对语音进行辨识、阐释、推理、综合和分析,高的要求。口译的记忆不是一种机械记

3、忆,而是对输入信息并将结果以内部言语的形式存贮起来,在短时间内完成记忆[1]主动进行加工、编码之后的储存和提取。正如许均所指的信息加工过程。在对输入信息处理的过程中,通常有三种出:“翻译思维中的语言理解过程是借助记忆中存贮的信息记忆系统参与,即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。三种记对语音、语法、言语结构进行整合、联想和逻辑推理的过忆在信息处理的过程中所发挥的作用各不相同:“瞬时记[2]程。”由于人类的思维研究仍处于“黑箱”状态,目前,对口忆”,又称为“感觉贮存”(SensoryStore),是所有信息进入大[3]译记忆的了解和记忆策略的探索还十分有限。有鉴于此,

4、脑的第一通道,它是外界刺激的真实拷贝或转录,但是保持本文试从跨学科角度,对口译思维与口译记忆规律进行认知时间非常短,仅为±0.25-2秒。瞬时记忆是信息之源,也是分析。通过对口译过程的动态研究,了解影响和制约口译记口译的前提;“短时记忆”(Short-termMemory)则是连接瞬忆的心理机制因素。根据心理语言学在记忆方面的最新研时记忆和长时记忆的纽带。它一方面直接接受瞬时记忆筛究成果,探索出提高口译短期记忆能力的策略和方法。选之后的话语信息;另一方面通过一定的检索手段,从长时记忆中提取原先储备的相关知识,然后将二者联合起来对话一口译记忆的认知分析语信息进行

5、加工并储存。短时记忆起着承上启下的关键作[1]用,发挥了中央处理器的功能;“长时记忆”(Long-term1.记忆机制及其运行模式Memory)则如一个经验知识库,贮存的信息需被激活才能被认知心理学认为,记忆是经验的印留、保持和再作用的提取到短时记忆中参与对新信息的加工。当言语链发布时,过程。记忆的基本过程包括识记、保持、回忆或再认三个环大脑会迅速激活长时记忆,提取以前存储的相关知识,并启节。从运作程序层面来看,口译记忆与通常意义上的记忆概动瞬时记忆和短时记忆对现场的信息进行分析加工,充分理[5]念相同,包括同样的记忆环节。其中,“识记”环节在口译中解言语所承

6、载的意义,从而使交际有效地进行。长时记忆与译员的听辨、理解相对应;“保持”环节与译员对原语信息是口译的基础。口译三种记忆机制之间的关系可用以下加收稿日期:2007-03-22修回日期:2007-05-28基金项目:江西省社会科学研究“十一五”(2006-2007年)规划项目“口译记忆认知分析与记忆策略探索”(项目编号:06WX68);2006年南昌航空大学科研基金资助项目“口译记忆策略的研究与探索”(项目编号:EC200605095)。作者简介:徐翰(1966-),男,江西永新人,讲师,从事翻译理论与实践、应用语言学研究。·124·南昌大学学报(人文社会科学版

7、)2007年工流程图来表示:第一,口译记忆不是对原语孤立的语音代码、信息符号的机械记忆,而是在理解的基础上对原语信息的主要意义和关键词语的记忆;第二,口译记忆不是对大脑所贮存信息的简单恢复,而是对输入信息进行分析、筛析、加工和编码处理后的储存和提取。译员必须通过“语义检索”手段,提取大脑所储图1大脑记忆的信息加工模型存的相关背景知识,并对言语链进行辨识、阐释和推理,然后2.口译记忆面临的困境将语篇意义以内部言语的形式存贮起来,在短时间内完成信从以上模型中可发现,口译的信息处理是指三个不同层息还原过程。次记忆系统间相互加工的过程。对于口译而言,三种记忆机制显得都

8、很重要。但是,由于口译信息的发布具有瞬

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。