佛经翻译和文学

佛经翻译和文学

ID:41497850

大小:59.50 KB

页数:10页

时间:2019-08-26

佛经翻译和文学_第1页
佛经翻译和文学_第2页
佛经翻译和文学_第3页
佛经翻译和文学_第4页
佛经翻译和文学_第5页
资源描述:

《佛经翻译和文学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、关于佛典翻译文学的研究提交者:人文与社会日期:10月4日作者:孙昌武摘要:被视为佛典翻译文学的作品兼具宗教和文学两方面的意义和价值(当然还具有哲学、伦理等价值,不在本文讨论之内)。但在文学研究领域,可以而且应该按着文学自身的规律,把它们当作文学作品来研究。这应是古典文学研究的重要组成部分。作者简介:孙昌武一九三七年生。现任南开大学中文系教授,博士生导师。专攻隋唐五代文学。著作有《柳宗元传论》、《唐代古文运动通论》、《韩愈散文艺术论》、《佛教与中国文学》、《诗与禅》、《禅思与诗情》、《中国文学中的维摩与观

2、音》等,并从事古籍整理和国外中国学著作译介,有多种成果面世。一佛典,一般称为"佛经",即经、律、论"三藏",是佛教的根本典籍。我国翻译佛典年代可考最早的一部,是安世高于东汉桓帝元嘉元年(151年)所出《明度五十校计经》。此后直到北宋中期,大规模的翻译工作持续进行了九百余年(以后仍在断断续续地进行)。中外译师们从梵文、巴利文和各种"胡语"翻译出数千卷佛典。就翻译领域而言,这是世界文化交流史上空前绝后的壮举,其贡献首先是在中国传播并发展了佛教,而对于中华文明发展多方面的影响更是不可估量的。翻译佛典本来是佛教

3、教理、教义的载体,但更包括了古印度、西域文化、学术十分丰富多彩的内容,其中有大量文学创作。佛教作为宗教对中国文学发展造成巨大影响是学术界公认的;實際上比较起来,一大批"佛典翻译文学"作品对世俗文学的影响更为直接也相当巨大。"佛典翻译文学"作为学术概念,内含并不确定。按广义说,所有翻译佛典都可称作"翻译文学";而按狭义说,则只有那些真正的文学创作如下面讨论的"本生经",才可算作"文学"作品。佛典的内容和表现形式本来十分复杂:有些经典是單純宣说教理的,谈不到什麽文学价值;而有些却原本就是文学创作,是典型的"

4、佛教文学"作品;难于判断的是形态在二者中间的大量经典,它们的某些部分具有文学意味或在某方面表现出文学性质。作为研究对象的佛典翻译文学,似应把这后一类典籍包括在内。如荷兰学者许理和所说,"佛教曾是外来文学之影响的载体"。在衆多翻译佛典里,宗教和文学两方面的内容往往是交织在一起的;讨论其文学价值如何,只能就具体经典进行具体分析。但不论定义如何,可视为"翻译文学"的作品在整个"三藏"中所占比例是相当巨大的。形成这种的状况因素很多:宗教与文学在性质上本来相通、佛教自产生以来就具有文学传统、佛教宣传需要借助文学形

5、式等等,都是重要原因;还有一点十分重要,就是历代结集佛典大量利用了现成的文学资料,不少佛典是给文学作品附会以佛理形成的。如上所述,被视为佛典翻译文学的作品兼具宗教和文学两方面的意义和价值(当然还具有哲学、伦理等价值,不在本文讨论之内)。但在文学研究领域,可以而且应该按着文学自身的规律,把它们当作文学作品来研究。这应是古典文学研究的一个重要组成部分。前辈学者顾随曾说过:假如我们把所有佛经里面的故事,或大或小,或长或短,搜集在一起,那壮采,那奇丽,我想从古代流传下来的故事书,就只有《天方夜谈》(《一千零一夜

6、》)可以超过了它……小泉八云说:研究《圣经》(即《旧约》和《新约》)而专从宗教的观点去看,则对于其中'文学美'底认识,反而成为障碍。我想小泉氏这说法,我们拿来去看佛经,恐怕更为确切而适合一些。这就明确指出有可能、有必要超越"专从宗教的观点"而从文学角度来研究和欣赏"佛典翻译文学"。从这样的角度看,这些作品乃是中国古典文学的一个重要组成部分,有着巨大价值,在文学发展中起过重要作用,造成了巨大、深远影响;当然也要认识到,这是具有特殊性的宗教文学。近年来,关于佛教对文学的影响,特别是诗与禅关系的研究,引起众多

7、学者的关注。但是,这数量庞大、价值重大的"佛典翻译文学",却很少有人论及。讨论近、现代文学历史,如果不讲中、外文学的交流,不讲俄国、东欧文学、日本文学以至欧、美文学的影响,是不可想象的。研究魏晋以来的文学发展,同样不能忽视"佛典翻译文学"。10王国维早已指出过:自汉以后,……儒家唯以抱残守缺为事……佛教之东,适值吾国思想凋敝之后。当此之时,学者见之,如饥者至得食,渴者之得饮……。具体论及文学的发展,刘熙载则说:文章蹊径好尚,自《庄》、《列》出而一变,佛书入中国又一变。这都是说,佛书传入中土,推动中国文人

8、和文学发生巨大变化,其中佛典翻译文学的作用更为直接和明显。自本世纪初学术界以近代科学方法整理、研究文学史以来,前辈学者给予佛典翻译文学相当充分的关注。梁启超、鲁迅、胡适等人均对相关课题进行过开拓性研究,从不同侧面阐发了佛典翻译文学的内容、价值及其在中国文学史、文化史上的地位和意义,大体确定了"佛典翻译文学"作为中国古典文学一个重要领域的地位。此后,陈寅恪、顾随、台静农、钱钟书等人都在这一领域有所建树,陈、顾二位并曾先后在大学里开设过有关课程

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。