张璐三年总理记者会精彩翻译

张璐三年总理记者会精彩翻译

ID:41512961

大小:116.50 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

张璐三年总理记者会精彩翻译_第1页
张璐三年总理记者会精彩翻译_第2页
张璐三年总理记者会精彩翻译_第3页
张璐三年总理记者会精彩翻译_第4页
资源描述:

《张璐三年总理记者会精彩翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、张璐三年总理记者会精彩翻译2012年03月15日07:43:18来源:扬子晚报 新华微博【字号:大中小】【打印】【纠错】张璐    出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。2010年3月14日,她接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温总理两会记者会。这位外交部翻译室英文处副处长是胡锦涛、温家宝的首席翻译。    2012年    守职而不废处义而不回。    Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.    入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。    Goesofficialsshouldsev

2、easloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.    知我罪我,其惟春秋。    TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.    苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。    InlinewiththeconvictionthatIwi

3、lldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.    2011年    骨肉之亲,析而不殊。    Brothers,thoughgeographicallyapartwillalwaysbeboundbytheirbloodties.    如将不尽,与古为新。    Itisonlywithreformthatwecanensurecontinuousexistenceandgrowth.    2010年    行百里者半九十

4、。    Thatishalfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.    亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。    FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddepthtodie.    人或加讪,心无疵兮。    Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.    点评    守职而不废处义而不回    not…and…的

5、否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringlycarryout更为准确。    骨肉之亲,析而不殊    好!bloodties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。    如将不尽,与古为新    这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。    行百里者半九十。    这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“

6、半途而废”的意思。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。