《背影》选段 翻译评论.doc

《背影》选段 翻译评论.doc

ID:50196763

大小:27.50 KB

页数:2页

时间:2020-03-05

《背影》选段 翻译评论.doc_第1页
《背影》选段 翻译评论.doc_第2页
资源描述:

《《背影》选段 翻译评论.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《背影》选段翻译评论原文:我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。(作者朱自清)译文1:Icaughtsightofseveralvendorswaitingforcustomersoutsidetherailingsbeyondaplatform.Buttoreachthatplatformwouldrequirecrossingtherailwaytrackanddoingsomeclimbingupanddown.Thatwouldbeastrenuo

2、usjobforfather,whowasfat.Iwantedtodoallthatmyself,buthestoppedme,soIcoulddonothingbutlethimgo.译文2:Fatherwantedtobuymeafeworangesfromthevendorswhowereoutsidetherailingsbeyondaplatform.Buttoreachthatplatformnecessitatescrossingtherailwayandsomeclimbingupanddown.Thatwouldbearealtaskformyfatfa

3、ther.Ihadwantedtogobymyself,buthestoppedme,soIhadtolethimgo.《背影》是朱自清年轻时所作,作者通过对父亲在车站给他送行情景的描述,表现了父亲无微不至的热爱和作者对父亲的百般怀念。前文是说作者要从南京坐火车北上读书,父亲去送他。在照顾作者坐定后,又为作者买橘子的场景。作者通过此段的描写,为后文父亲熟悉的背影做铺垫,给作者留下了难以磨灭的印象;父亲的形象最为感人的地方,表现在他老态蹒跚地为作者买橘子,展现了父亲对他的爱。总体来看,译文1更符合原文,把原文要表达的意思最大限度的表达了出来。在原文中,第一句“我看那边月台”中

4、主语是“我”,译文1中"Icaughtsightof..."主语比较符合,而译文2中的主语却变成了"father"。原文中“须穿过...须跳下..”是并列的两个动作,译文1"...crossing...anddoing..."就比较合适,而译文2中"...crossingtherailwayandsomeclimbingupanddown."显然是把两个动作合并为一个动作。原文的“父亲是一个胖子,走过去自然要费事些”先说明父亲胖这一原因,所以才有过铁道“费事”的结果。父亲买橘子为什么费劲?为什么一定要穿过铁道?因为卖东西的是在那边月台的栅栏外。为什么穿过铁道费事?原因一是要

5、“须跳下去又爬上去”,原因二是“父亲是一个胖子”,也让读者看到了一位仁慈的父亲对儿子的关怀和体贴的情景。译文1把“父亲是一个胖子”处理成定语从句"...,whowasfat",表示原因,强调了“是一个胖子”这一事实,译文2中的"myfatfather"只是陈述“我的胖父亲”,这样就不能很好的为后文“费事些”做铺垫;而译文1把后文的“费事些”译为"astrenuousjob"比较贴切,因为"strenuous"本身就有“费劲的、费力的”之意,译文2则用"task":艰苦的事情,困难的工作,没有译文1意思表达的清楚。原文最后一句“只好让他去”是作者没办法,拗不过父亲,只好勉强让

6、父亲去;译文1中的"Icoulddonothingbut..."就表达了作者想去但父亲“不肯”,只好让父亲去的意味;而译文2"soIhadtolethimgo"没有与父亲争取的意思,只是父亲要去,所以就不得不让父亲去了。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。