英语修辞格中的歧义现象及其修辞功能分析

英语修辞格中的歧义现象及其修辞功能分析

ID:42081110

大小:45.00 KB

页数:4页

时间:2019-09-07

英语修辞格中的歧义现象及其修辞功能分析_第1页
英语修辞格中的歧义现象及其修辞功能分析_第2页
英语修辞格中的歧义现象及其修辞功能分析_第3页
英语修辞格中的歧义现象及其修辞功能分析_第4页
资源描述:

《英语修辞格中的歧义现象及其修辞功能分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、[摘耍]消极的歧义相关论文需耍加以避免。然而有意地利用歧义,却可以产生多种多样的修辞效果。修辞格中的双关、比喻、反语、通感、典故、委婉等就是歧义在语言中的积极利用。英语歧义具有幽默风趣、辛辣讽刺、委婉含蓄、调和冲突、启发想像等多种修辞功能。[关键词]英语;歧义;修辞功能1引言歧义是一种常见的语言现象。歧义(ambiguity)是指某个词语或话语可以有两个或两个以上释义的现彖。在语言运用过程中,各个层面如语音、词汇、句法结构、语用都会产生歧义的现象。如果不加避免,歧义就会给我们的交际带來困难。然而,歧义并不完全是一种消极的语言现象。有意地利用歧义,却可以产生积

2、极的修辞效果。英语屮的多种修辞格就是歧义的积极利用。在交际过程中,人们常常有意利用语言结构内部的矛炳所产生的歧义,或一语双关,或委婉陈词,或讽刺挖苦,表达多种情感,取得特殊的修辞效应。2英语修辞格屮的歧义现象2.1歧义与比喻比喻也属丁一种语用歧义。这是因为:任何一种比喻都有喻体所表示的字面意义和它的喻义所体现的含义,因而是可分的,符合歧义的定义。这样的歧义表现为说话人有意造成字义•与律义的对立统一:对立是因为它违反质的准则,统一是因为话面意义只是手段,含义才是说话人的用意。2.1.1明喻(sim订c)(1)Hebollowedlikoabullseeking

3、combat.(2)AndthenDellaleapeduplikealittlesingedcatandcried:u0h,oh."(0.Henry:"TheGiftofMagi")上面两例都以动物喻人。第一旬中的动物足牛,第二句中的动物是猫。前句与牛的“声音相似”,后句则为动作相似。2.1.2暗喻(metaphor')(3)Girl:Youremindmeofthcoccan.Boy:Wild,romanticandrestless.Girl:No,youjustmakemesick.“海洋”一词作为比喻,不同的使用者在不同的语境中使用权可有不同的含义:

4、姑娘以此暗示对男孩的厌恶,有如航海使人恶心。男孩却理解为一种赞扬。2.2歧义与双关(pun)所谓双关是指“利用语言中同音和多义关系,使一个词语或一句话同时关涉到两种事”。双关词格的第一个木质上的特点,在于双关辞格的话语意义的亜心落在歧义上。不管是同(谐)咅还是同词,说话人要表达的重点不在“同”上而在歧义上。双关辞格有意利用同(谐)咅词与一•词多义的词可能引起的歧义來达到一语双关地表述说话人真实意图的H的。[叮(P193)2.2.1词意双关(4)FarewelltoArms这是美国作家海明威的一部代表作,屮译本译作《永别了,武器》。严格來说这个题日是有歧义的,

5、因为“am”是多义词,既可当“武器”也可当“手臂”解。有些学者认为该题一语双关,点明主人公最终远离了战争,但也失去了一双温暖的手砖他的爱人。⑸肛.Josephentangled.(Thacker,W.,VanityFair)这是小说《名利场》中一幅插图的文字解说。画中,丽鬲加小姐在用口嫩的小手绕乔瑟夫绷着的绿丝线。作者巧用entangle一词,一语双关:表层上指乔瑟夫缠线,笨手笨脚;深层上指他对丽禧加一见钟情,为其姿色所倾倒。2.2.2谐音双关(6)uMydaughterhasarrangeda1ittlepieceforthepiano."Good.It'

6、sabouttimewehadalittlepeace.”在该对话中,piece与peace构成了谐音双关歧义。听者故意把piece(曲子)理解为peace(女静),委婉地表达了自己不愿继续再听钢琴弹奏,而想女静一会儿的愿望。(7)Sevendayswithoutwatermakesoneweak.木例歧义的触发因素包含语音、语义和语法等几个层[frj,但以weak和week的谐音为主,可以理解为两种意思:a.七天不喝水使人煨弱。b.不折不扣的七天就是―星期。2.3歧义与反语(irony)说话要真实,要有足够的证据,这就是格拉斯合作原则中的质的粧则。反语故意

7、违反了质的准则,反话正说,正反映衬,造成一种挖苦讥讽的修辞效果。(8)Ttistruthuniversallyacknowledgedthatasinglomaninpossessionofafortunemustbeinwantofawife.(AustinJ.,PrideandPrejudice)有一条举世公认的真理:凡是有钱的单身汉,总想要一位太太。这是小说《傲慢与偏见》第一章开头第一句。此句前半部分格调高雅,语气庄重,使人感觉接下来要阐明一个了不起的真理。可是读完全句,不免让人大失所塑,这哪里是什么真理,平平常常一句话而已。而且后半句将财富与婚姻联系

8、在一起,内容平淡无奇,语气戏弄不恭,讽刺了沾有铜臭味

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。