翻译剖析_免费下载

翻译剖析_免费下载

ID:42911655

大小:94.50 KB

页数:17页

时间:2019-09-23

翻译剖析_免费下载_第1页
翻译剖析_免费下载_第2页
翻译剖析_免费下载_第3页
翻译剖析_免费下载_第4页
翻译剖析_免费下载_第5页
资源描述:

《翻译剖析_免费下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既可以用于人,又可用于物。所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。比如see或witnesso1949sawthefoundingofthePeopledRepublicofChina.1.Duskfoundhercryingatacornerofthisstreet.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。2.Hisnameescapesmeforthemoment.我一时记不起他的名字。技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译

2、实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。3.ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。1.Pleasedontwakeasleepingdog.请不要惹是生非。2.bontwastetimeonself-congratulation;thereisstillworktodo.不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。技巧三:语词的增译和省译3.Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了。用增词法试着翻译:1.累得我走不动了。2.留得青

3、山在,不怕没柴烧。1.ItmakesmesotiredthatIcan'twalkanymore.2.While/Wherethereislife,thereishope.4.Asshesatdownandbegantalking,wordspouredout.她一坐下来就讲开了,君曲缱地讲个没完。8.1couldhaveskinnedRupertinfrontofthewholeaudience.我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。9.Thedoctorputthebabyinherarms.Shekisseditontheforehead.医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩了的前

4、额。Ahorseisausefulanimal.马是有用的动物。10.Wehadmuchsnowlastyear.去年下了很多雪。11.Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所,禁止吸烟。12.Manyyearspassedandtheyoungmanwasverysuccessfuinbusiness.许多年过去了,年轻人在生意上非常成功。13.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知如此,我就不参加了。技巧四:语词的词类转换9.Thesightandsoundofourjetplanesfilledme

5、withspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。10.Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她打开窗子,让新鲜空气进*。butsoft.11.Johnsonwaseloquentandelegant约翰逊有口才、有睦,但很软弱。12.TheWh计efamilywerereligious.怀特一家都是虔诚的孝攵徒O13.Itischieflycharacterizedbyitseasyoperation.它的主要牛芋人庶是操作简单。14.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smok

6、er.他倒是彳€扌曲艾因,但他父亲却一7立搖者一7立士也扌I丨丨。技巧五:语词的正反替代法也就是:把正说词从反面表达出来f正说反译;把反说词从正面表达出来一反说匸译。如:1.正说反译fail没做成危险的insecure2.反说止译incomplete残缺的deceptive靠不住的厌恶情绪dislikeinfrequent偶尔的不到200英里within200miles20.1missedwhatyousaidbecauseofthenoiseoutside.由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。21.Wewerewaitingtheoutcomewithimpatience.我们焦

7、急地等着结果。22.Allarticlesareuntouchableinthemuseum.博物馆内所有的展品禁止触摸。技巧六:定语从句的翻译就是把相对较短的定语从句翻译为“…的”,来修饰先行词。21.Theseboyswhowantedtoplayfootballweredisappointedwhenitrained.这些輕錫足球的孩子们因下雨而感到失望。22.EverymascotthatsymbolizestheOlympicsislinkedtotheci

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。