翻译学论文_免费下载

翻译学论文_免费下载

ID:46886001

大小:68.00 KB

页数:16页

时间:2019-11-28

翻译学论文_免费下载_第1页
翻译学论文_免费下载_第2页
翻译学论文_免费下载_第3页
翻译学论文_免费下载_第4页
翻译学论文_免费下载_第5页
资源描述:

《翻译学论文_免费下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、日语翻译方法与技巧一以汉译日为中心摘要木论文主要是围绕汉译日时的具体的翻译实践,探讨在翻译过程中应如何培养基本翻译技能和翻译意识。翻译是运用一•种语言把另一种语言所表达的思想准确而有完整地再次表达出來的语言实践活动。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。在翻译过程小,为使译文高层次地达到语义、风格的和谐等值,增加词量是译者必用的手法之一。本文重点强调了汉语译成日语的方法与技巧,并举例说明了在汉译日过程屮的顺译的方法以及被动式的一些译法。文章的第一章开始对汉译日进行了理论上的概述,研究了翻译的定

2、义、翻译的过程和翻译的标准。对汉译日的基础概念进行了剖析。第二章和第三章开始研究汉译日的技巧与方法。首先对技巧的基木功进行了概述,然后举例讲述了增加词量的方法、被动式的译法和翻译当中的顺译法。最后进行总结得出结论。学习翻译的最终目的就是为了学会如何更好地把原文的想法忠实地表达出来,更好地实现交流和沟通,用一种语言、文字把另一种语言、文字所表达的思想和事物准确的表达岀来。关键词日语翻译;翻译方法;翻译技巧日本語①翻訳方法k技巧一中文和訳总中心Qfffl匕妥曰本稿怎主広中国語总日本語Q訳旷時0)具休的忌翻訳①実践Kcp翻訳弓-召過程①

3、基本的卞技能上翻訳意識研究翻訳①内容言語、文字、図形、符号翻訳”玄人七人七①口W工二犷一》mA总促進丁召重要卞手段。一*七思;b料疋1/、召。翻訳旷召過程◊中疋訳文七原文总語義、風格疋調和审召上5J語总増卞丁技巧处訳者X必于用!/、$手法。一F让思刁。本稿疋主怎中国語总日本語Q翻訳歹召手法七技巧検匚疋松仁^LT.翻訳手法広4^、疋、主広受疗身文上順次訳法Kk研究L<^fco本論①第一章m、ST.屮国語总日本語広訳歹時翻訳①定義、標準、過程(zov^X.理論的怎述匕中文和訳①基準、過程t-ov^X理論的広述rWj中文和訳①基準概念分

4、析第二章上第三章(Z)中疋中国語总日本語怎訳于技巧总文法总研究LX^fcoT.翻訳技巧①基準的卞訓練WI/Y検討匕乞料力€例文总挙庆語总増壬丁方法、受廿身文①翻訳方法乂順次卞訳法0)翻訳方法研究翻訳(7)最終①冃的瓜Ei9怎原文①意味总i«9Jz<忠実V表思九K日本語①翻訳翻訳①方法翻訳①技巧摘要I要旨II第1章绪论1第2章翻译概论22」什么是翻译22.2翻译的标准22.3翻译的过程32.3.1理解32.3.2表达32.3.3核对3第3章汉译日的翻译技巧53」技巧基本功53.2语音因索对汉译F1翻译的影响53.3増加词量6第4章汉

5、译日的翻译方法74」被动式的译法74.1.1原文为主动句,译文采用被动形式74.1.2意义被动句84.2顺译9结论11致谢12参考文献13第1章绪论当今,我们正处于一个国际化的时代,各国Z间的信息交流、情报交流、人员交流都变得越來越频繁,地球变得越來越小、国与国之间变得越来越近。在这样的时代背景下,外语作为对外的交流工具,其重要性也越来越受到人们的重视,许多日本的图书及影视作品都流入了屮国市场,翻译其屮的FI语便成了我们了解H本文化、FI本历史、H本大众生活的关键环节。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出來。这其中就需

6、耍更多的技巧及其方法。翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。它着重解决的是貝•体翻译上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论或教材屮对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一条线索是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一条线索是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。翻译是科学又是艺术,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于

7、创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。第2章翻译概论本章对翻译的理论知识方面进行了概述。首先对翻译的定义进行了研究,然后简述了翻译的标准,最后详细说明了翻译的过程。体现了与翻译有关的相关知识,为下文的翻译方法和翻译技巧做了铺垫。2.1什么是翻译“译”字来源于唐代贾公彦在《义疏》屮的说法:“译即易,谓换易言语使相解也”。《辞源》对翻译的解释是,“用一种语文表达他种语文的意思”。美国语言学会主席尤金•奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语屮用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”。综合古今中外翻译理论家的阐述,可以将

8、“翻译”的定义归纳为:通过把一种语言转换成另一种语言,如实地转达原文(原话)的意思和风格,使语言不通的人能够相互沟通、理解。任何两种语言都不可能是简单的一一对应,绝对的语言翻译几乎是不可能的。在整个人类发展的历史长河屮,语言翻译几乎和语用本身一样古

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。