3 议英汉礼貌用语的差异

3 议英汉礼貌用语的差异

ID:43268262

大小:33.51 KB

页数:3页

时间:2019-09-29

3 议英汉礼貌用语的差异_第1页
3 议英汉礼貌用语的差异_第2页
3 议英汉礼貌用语的差异_第3页
资源描述:

《3 议英汉礼貌用语的差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、窗体顶端窗体底端议英汉礼貌用语的差异2009-5-228:29:49  文章来源:学英语报社  点击数:418       礼貌是各社会群体共同的普遍现象。世界各民族都有其独特的原则或准则,各有各的讲究。随着新颁布的英语课程标准把高中英语口语纳入了等级测试,要求高中毕业生过三级,也随着2008年奥运会的即将来临,作为礼议之邦的教师,又岂能因不懂这种差异而让自己或自己的学生在与他人的交流中处于尴尬的境地?因此,了解这两种礼貌语言的差异,对于缩小城乡学生之间的差距、培养学生的交际语感、促进交流成功,就显得尤为重要了!       称呼语和角色语       在中国,人们较习惯于非对等式的称呼类型。

2、孩子们从小被教育:不能直呼父母、长辈的大名,学生不可直接叫老师的名字,下属不能直接叫上司的名字。否则,就会被视作缺少家教、没礼貌、不懂规矩等。这在英国可以说是罕见的。在中国的正式场合,人们较喜欢用职务称呼,如:黄部长、王局长、李主任、肖科长等,这一方面体现了对被称呼者尊重,另—方面也体现了对其身份、地位的重视。英语中则不尽然。再者,汉语中的称呼,有尊老爱幼的传统和习惯,为突出对方比自己年长,透出一种尊敬,人们一般称呼年老的人为“老柯、老杨、老韦”等,故汉语中“称呼”所涉及的人际关系可以用“上下长幼尊卑”几个字来概括。而在英国对“称呼”语的使用和对其意义的解释也相差悬殊,主要差异表现在“称呼”时

3、是直呼其名还是使用“头衔加姓”的方式。尤其是近年来,西方社会交往中的“称呼”似乎正在经历一场革命,不论地位和职位高低,人们越来越愿意直呼其名。这显然是一种试图清除社会地位差异的强烈愿望的表示,或者意味着人际关系越来越趋于平等。即便是在正式场合,名称前面的称呼也不必过于繁琐。而中国人受“上下有礼,长幼有序”等传统礼制的影响,在人际交往的场合十分注意自己所处的位置和语言的运用。中国人上对下、下对上各有一套不同的角色语。如长辈对晚辈、上司对下属呈现支配性的语言特色,具有一定的指令性,可以不用称谓。下对上则是呈现被支配性和恭敬的语言特色,说话之前总要加上称谓表示尊敬,否则,便被认为没礼貌,不给他面子。

4、人们打听年龄、性别也有一番讲究,如:“同志,请问贵姓或贵庚?”“老师傅,今年高寿了?”“小朋友,你几岁了?”等等。以上这些情况与英国不太一样。在英语国家里,无论在家庭,还是在单位,无论长者对晚辈还是上司对下属说话一般没有地位和辈份之分,为表示礼貌和客气,常用带有“Please”的祈使句或者情态动词的表达法,称呼很随便,如“DearXX”,“MrXX”,“MrsXX”,“MissXX”等。       恭维语和自谦语         中国人和英国人在恭维和自谦方面存在着明显差异。在英语中,人们多采用的是一致准则:受到恭维和赞扬时很少加以否定,以免造成与恭维不一致、令人难堪的局面。所以,当有人夸奖

5、你事情做得好时,你应该说:“Thankyou!”而中国人一般习惯用“否认”或“自贬”的方式。比如,“哪里,哪里”,“不敢当”,“过奖了”等等。另外,男性在公众面前赞美女性的美貌和服饰,西方人认为这是一种礼貌,被赞美的人会欣然受之,但中国人则常用自谦的礼貌语。中国人在写总结或工作报告结束时常会习惯地说几句自谦的话,如“人无完人,金无足赤,还有许多地方未做好,请指正”或者“本人学识能力有限,文中所谈,定有诸多不妥之处,还请多提宝贵意见”;否则,就会被认为“目中无人”、“夜郎自大”。而在英语中,人们选择的往往是中性的结束语,如“Thankyouverymuchforyourattending.”或简

6、单地说“Thankyou!”由此我们可以看出,两种文化都遵从了“礼貌原则”。不同的是,中国人的“谦虚”主要体现在“卑己尊人”,而英国人则是“尊人不卑己”。究其原因,在中国传统伦理中,人们把谦虚看成是一种美德,自炫其能不足取,也受“出头的椽子先烂”、“枪打出头鸟”等思想的影响,不愿突出自己;而英国人则认为不尊重事实的谦虚就是虚伪,也因他们长期以来尊重个人价值,乐于表现。因此,他们总是竭力将自己从集体中突出出来,以求充分表现自己。       致谢语和道歉语         致谢语也是一种礼貌语言。当别人为自己花费了精力和时间,付出了一定的劳动或在物质上提供了方便,在精神上给予了大力支持和帮助自己

7、解决了困难时,往往要向对方表示感谢,这种感谢的话语就是致谢语。       在道谢方面,说英语的人比说汉语的人使用“谢谢”要普遍得多。汉语致谢语的运用与英语有几个明显不同的方面:第一,夫妻或亲属之间不用说“谢谢”,否则会有关系疏远的感觉;第二,受到表扬或恭维时一般不说“谢谢”,以免给人不谦虚的感觉;第三,对理所当然的服务,一般不予致谢。       不同文化在使用道歉语方面也有差异,英国人对道歉语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。