浅析动物习语的几种翻译策略

浅析动物习语的几种翻译策略

ID:43993545

大小:32.50 KB

页数:3页

时间:2019-10-17

浅析动物习语的几种翻译策略_第1页
浅析动物习语的几种翻译策略_第2页
浅析动物习语的几种翻译策略_第3页
资源描述:

《浅析动物习语的几种翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析动物习语的儿种翻译策略【摘要】英语和汉语都拥有大量的习语。其屮,动物习语是独特而又富冇表达力的一种,它包含大量的文化内涵。我们在做翻译时,要尽量准确地转达原文的意思,试图保持原作的风姿。最常见的翻译策略如直译法,意译法和套译法都会用到。本论文主要讨论动物习语英译汉的几种基本策略,并分析阐述了几种策略的优缺点。好的译者应该根据具体情况选择灵活恰当的翻译策略。【关键词】翻译策略动物习语翻译因素1习语及其意义1.1习语的定义胡壮麟说:“英语习语是在语义上和句法上都受到限制的一•类比较特殊的词。”林成章教授是这样定义英语习语的:“英语习语是一组固

2、定的词语或者是单个的词,其至是一个句子,冇着特别的并且不能从其结构上推测出来的含义。”本文所讲的动物习语包括成语、习语、俗语和歇后语,它们都是英国人民创造出来的宝贵文化财富。习语(idiom)也称熟语,是人们长期以来沿用的形式简洁固定、喻意精辟生动的短语或短句。习语有着广泛的应用空间,包括多种语言形式,如成语、谚语、格言、俗语、俚语和歇后语等。英汉习语互译历来是一件难事,因为英语和汉语分别屈于两个截然不同的语言体系。而且各国人民有着不同的社会制度和文化习俗,衍生出不同的思维方式和推理模式。这种差别导致英、汉两种语言在表达和理解方面有巨大的差界

3、,给习语翻译带来了诸多困难,稍冇不妥,译文就会失去跨文化的含蓄与微妙。在普通词语的翻译过程中,我们大体上能在译文语言中找到同原文意义对等的词。而习语翻译涉及到文化,这种对等率又相对低得多,其等效关系也较为复杂,它至少要在比喻意义、比喻形式和感情色彩等三个方面都体现出来,也就是说需要“意”、“形”、“神”兼备才算对等,这自然就增加了习语翻译的难度。下面简要介绍四种常见习语翻译的一些策略。一、对相似的语言文化现象采用套译法有些英汉习语有着相似的文化背景,也就是说它们无论在意义上述是在形式上,不谋而合地存在着对应关系;当然有些习语可能采用不同的喻体

4、或形式,但却有着相同或相似的喻意。在这种情况下,两者之间可以互译,使用套译法或借用法(borrowingtranslation),即_种语言的习语可以借用另一种语言的相应习语來翻译。例如,汉语中的“破釜沉舟”和英语burnone'sboats即屈于这种巧合。“破釜沉舟”指秦朝末年项羽引兵过河Z后的创举,burnone*sboats指古罗马凯撒大帝率部过河Z后的作为。虽然两个词语出口不同的典故,但都表明自断后路,以示只进不退的决心,它们在比喻意义和感情色彩上相等。对这样如此相似的语言文化现象,译者可以直截了当地互相借用翻译,出此能更好地归化译文

5、,兼顾源语与廿的语的语言形式美。此类用现成的习语套译的实例还有一些,如spendmoneylikewater“挥金如土”,Likefatherjikeson“有其父必有其子”,“船到桥头自会直”Youwillcrossthebridgewhenyoucometoit.等等。此外也要注意有些包含文化特性的词语不宜采用套译法,像含有人名、地名或表现出浓重民族色彩的习语。如把“聚沙成塔,集腋成裘”套译成Manydropsofwatermakeanocean可取,套译成Manyapicklemakesamickle也说得过去,但若借用Pennyand

6、pennylaidupwillbemany则不妥,因为penny是英国货币单位名称,具有浓厚的民族色彩和异邦文化特征。二、对相融的语言文化现象采用直译法当原习语的比喻意义、形式和风格都能被目的语读者所接受,月•不会引起误解和文化冲突时就可使用直译方法(literaltranslation)0直译法能较完整地保留源语言的比喻形彖、民族色彩和语言风格等文化现象,因此只要语境许可,我们应该尽量使用直译方法,以减少翻译屮的文化损失。直译法能引进不同语言的表达法,有助于丰富木民族的语言。如:汉语中的“武装到牙齿”就是直译英语armedtotheteet

7、h,英语中的papertiger就是引用汉语中的“纸老虎”。其实,这种包含文化内容的“直译”已经不单纯指语言形式上的对等,更确切地说应该是“异化”,而正是这种异化促进了东西方文化的交流与融合。随着国际间交往的日益频繁,各民族文化的异质色彩也在逐渐淡化。如:“酸葡萄”sourgrape,“穿梭外交shuttlediplomacy,“蜜月”honeymoon等词汇早已被中国人接受,不再具冇浓厚的异国色彩。再如其它直译实例:towerofivory"象牙塔”,“开绿灯”givethegreenlight,“易如“三个代表”的翻译the“three"

8、1.2动物习语的意义动物习语因其丰富的形象、独特的功能和其表达力在英语语言屮扮演了重要的角色,读者能够在脑海中形成一个生动具体的形象。习语"likeacatonth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。