英语公示语特征及翻译对策

英语公示语特征及翻译对策

ID:44667327

大小:32.50 KB

页数:3页

时间:2019-10-24

英语公示语特征及翻译对策_第1页
英语公示语特征及翻译对策_第2页
英语公示语特征及翻译对策_第3页
资源描述:

《英语公示语特征及翻译对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、公示语在英语中为“sign”。它是一种给特定人群观看,以期达到特定交际目的的一种文体。其出现的场合非常广泛,几乎涉及我们口常工作生活各个方面,如学校,医院,企业,政府部门,公共交通工具,休闲娱乐场所等等[1]。作为一•种交际工具,公示语已经成为人们牛活中不可缺少的帮手。在如今这个地球村时代,国际交往FI益增多。随着中国与世界的接轨,越來越多的国家希望了解屮国,來华投资、旅游、学习等等。在这一•跨文化交际的过程屮,作为国际通用语言的英语成为各国人们沟通的最便捷工具。双语公示语因能够指示、提示、警告、帮助在华外国人更加方便地学习、工作和牛活,其重要性己经日益突出,在中外文化的交流过程中发挥着重

2、大作用。然而,伴随着双语公示语的口益增多,各种语用错误和不规范现象也开始随处可见。提高公示语译文质量已成为当前翻译者的迫切任务。一•英语公示语语用功能公示语作为一种特定功能的文本,其历史已颇为悠久。从公示语的语用功能来看,公示语属于应用类文字,具有公众服务性质,满足的是社会公众的社会、行为和心理需求[2]。一般来说,公示语具有指示功能、强制功能和呼吁功能三大功能。(一)指示功能。指示性指的是公示语在于提供信息服务,并不传达规则或强制信息,人们叫'以根据实际需求,冇选择性地获取所提供的信息。例如:Information问询服务、LondonStation伦敦站、TicketCentre票务中

3、心、CarRental租车服务。(二)强制功能。强制性公示语耍求相关大众必须采取或不得采取的行为。语言运用直截了当,会使阅读者感到强硬、粗暴。例如:NoSmoking禁止吸烟、NoFishing禁止垂钓、NoPictures禁止拍照、NoDogs请勿携犬入内。(三)呼吁功能。呼吁性公示语主要是提醒或者号召人们注意自己的行为,进而采取具冇积极意义的行动,一般起到公益作用。例如:AMindIsATerribleThingToWaste天才可贵,岂容浪费、RespectingNature尊重自然、SafetyFirstInDriving安全第一、RecycleYourRubbish废物利用。二、

4、英语公示语的特征英语公示语大量使用名词、动词、动名词、词组、短语等。用词简洁、文字与标志组合。(一)表示服务、指示、说明性质的公示语人量使用名词,以达到准确传递信息的目的。例如:PerformanceCentre表演中心、TicketCentre票务中心、Registration注册处[优论论文]、BusinessCentre商务中心。(二)衣示强制性的公示语多使用动词和动名词。例如:NoParking禁止停车、NoFishing禁止垂钓、KeepQuiet禁止喧哗、NoSpitting禁止随地叶-痰。(三)大虽词组、短语也运用于公示语。例如:OpcnNow正在营业、SoldOut已售完毕

5、、CheckTn入住登记、MeterParking计时收费停车场、Drive-inCinema汽车影院、BellService行李房。(四)避免使用住僻词、俚语、术语等。公示语为了达到信息传递效果,一定要严格禁止使用让人不解、误解、费解的用词。任何歧义和误解性的语言都会导致不良后果,影响信息地有效表达。比如:NoLittering请勿乱扔垃圾、PrivateParking专用车位、Delayed(航班)延误、BaggageClaimArea行李提取处、Lost&Found失物招领处。这些都是为人们所熟知的公示语用词。三、公示语翻译对策着名翻译家Newmark将语言功能分为三种:表达

6、功能、借息功能、呼唤功能,并将文本类型按照语言功能分为三种,即:表达功能型文木,如:诗歌、小说、散文等;信息功能型文木,如:科技、商务等为主题的一切格式文木;呼吁功能型文本。公示语最肓接最重要的1=1的就是引起读者注意,给人们传递信息,并要求人们按照公示语的要求去规范或履行自己的行为。由此可见,公示语文本属于呼唤型功能文本。在翻译过程中,译者往往要根据不同的文木来选择不同的翻译方法。Newmark提到两种翻译方法:语义翻译和交际翻译[3]。语义翻译重在尽可能准确地再现原文意义,而交际翻译重在使读者能够获得原译作读者所获得的信息。此近似于Nida提出的“动态对等翻译”(dynamicequi

7、valence)[4]o即译文对以不受原文形式的拘泥,只耍求保帘原作的内容,用最贴切的语言将此内容表达岀来,来达到相同效果。很明显,公示语翻译必须符合读者的语言使用习惯且要超越文化差异,这样才能达到预期的目的,翻译出來的公示语才能准确有效地传递信息。(一)译文语言简洁,意思明了公示语翻译必须注意语言简洁,意思明了不含糊。只要不影响公示语准确地意思表达,大多数情况下都是只使用实词、关键词、核心词组,而像冠词、代词这类的词通

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。