景区公示语翻译现状及对策

景区公示语翻译现状及对策

ID:27393313

大小:53.00 KB

页数:5页

时间:2018-12-03

景区公示语翻译现状及对策_第1页
景区公示语翻译现状及对策_第2页
景区公示语翻译现状及对策_第3页
景区公示语翻译现状及对策_第4页
景区公示语翻译现状及对策_第5页
资源描述:

《景区公示语翻译现状及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、景区公示语翻译现状及对策  公示语意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。  摘要:景区的公示语是旅游业宣传的重要窗口,其翻译质量直接关系到信息的传播和我国涉外旅游的形象,但是我国许多景区的公示语英译现状不容乐观,本文列举了景区公示语翻译的常见问题,探讨了其翻译方法并提出了几点建议。  关键词:旅游景区英译公示语  公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传

2、的重要窗口。因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。  一、景区公示语英译常见错误分析  1、译文不一致、不规范。  旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。比如

3、:景区常常会见到各种不同的须知,如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些须知主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。然而,译员对须知的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention,NoticetoTourists,NoticeofPurchasingtheticket,GuestInformation,等等。  2、混淆了功能对等和忠实原则。  一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的,否则就是不忠实于原文,因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译,让外国游客感到费解。比如:小心地滑被翻译成Slipcarefully,这条公示语本来是想提

4、醒游客小心地面湿滑,注意脚下,结果意思却变成小心地滑倒,可以改为Caution:slipperyroad/被误译为OceanAqurrium等。再如:某景区超市货架上贴着干货FuckGoods、旅游办公室挂着对公业务ToMaleService等公示语,这样的译文用词不当、大煞风景,给中外游客留下了不好的印象。  二、探讨景区公示语英译的方法  1、音译法。  对于景区中的地名和人名可采用音译法,如:桂林Guilin,九寨沟Jiuzhaigou,鲁迅LuXun,岳飞YueFei,毛泽东MaoZedong等。还有一些反映中国传统文化的词,如:功夫kongfu,风水fengshui,饺子j

5、iaozi等也采用音译法。  2、意译法。  意译法就是指从意义出发,不拘泥于原句的句法结构、用词、修辞等手段,突出其内在含义,便于游客理解记忆。例如:兵马俑TerraCottaingTombs,故宫theImperialPalace,颐和园thePalaceMuseum,等等。  3、音译和意译结合。  中国自然景观和人文景观名称的翻译大多使用音译和意译相结合的方法,景点名称如属汉语单名,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的湖、山、园等同时音译出来[1]。如:太湖TaihuLake,泰山TaishanMountain等;如果景点名称是双名,则不必音译通名。如:洞庭湖Do

6、ngtingLake,雁荡山YandangMoutain,少林寺ShaolinTemple等。  4、借译法。  借译法是指在翻译时借典译典,借英语国家的表达式和典故翻译汉语中带有特定文化的表达式和典故,以求等效。如:在介绍梁山伯与祝英台LiangShanboandZhuYingtai典故时,可借用西方人熟悉的罗密欧与朱丽叶RomeoandJuliet来类比,有助于外国游客加深对中国典故的理解。类似,在旅游广告中宣传苏州Suzhou及其发达的水上交通时,可将它称作东方的威尼斯Venice,游客一看就明白了。  5、套译法。  套译法指的是借用译入语中某些固定结构框架传达原文的意思。翻

7、译旅游公示语时,可以套用现有的英语公示语,既规范又省事。例如:英语中禁止停车是NoParking,禁止乱扔垃圾是NoLittering,这些表达都是非常地道的英语。那么,我们翻译禁止拍照、禁止游泳、禁止攀爬等公示语时,就可以套用这种表达,分别译为Nophotographing,NoSming,NoClimbing。再如:游客止步是旅游景区里常见的一句提示语,英语表达式StaffOnly,那么译员在翻译旅客止步、宾客止步、闲人免进等都可以套用这一表达,而不是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。