视阅口译及其训练方法

视阅口译及其训练方法

ID:44871665

大小:159.62 KB

页数:8页

时间:2019-10-31

视阅口译及其训练方法_第1页
视阅口译及其训练方法_第2页
视阅口译及其训练方法_第3页
视阅口译及其训练方法_第4页
视阅口译及其训练方法_第5页
资源描述:

《视阅口译及其训练方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、视阅口译及其训练方法万宏瑜上海外国语大学英语学院摘要:视阅口译融阅读理解、断句分析和灵活表达等技能于一体,要求译员边读边译,是口译中的重要训练环节,也是一种有效考查应试者断句及流畅表达能力的手段。本文介绍了视阅口译区别于其它类型口译的基本特点,阐述了视阅口译的基本工作原理和所需技能,并在教学和实践过程中总结提炼出了一套切实可行、循序渐进的技能训练方法。关键词:视阅口译;断句;技能;特点;训练方法Abstract:Amajorskillforinterpreters,sighttranslationintegratesreadingcomprehens

2、ion,segmentingsentencesandreformulation.Itisalsoaneffectivetoolforassessingcompetencylevelsofapplicants,byprovidinganopportunitytoobservetheminahigh-pressuresituation,theirattentiondivided,astheymanagereadingandsimultaneoustranslation.Aimingtoimprovetrainingperformances,thisart

3、iclefocusesfirstonthedistinguishingcharacteristicsofsighttranslation;next,onitsbasicworkingprinciples;andfinally,onitspragmatictrainingprocedures.Keywords:sighttranslation,segmenting,skill,characteristics,training经济的健康快速发展使中国日益成为全球最佳的投资地之一,以中国北京、上海和广州为主会场的国际会展业的蓬勃发展也使中国日益成为一个翻译

4、的大用户。来自市场的呼声催生了越来越多的中高级口译培训项目。而在各种应运而生的筛选口译人才的口译资格考试和高级翻译培训机构招生考试中都有一项内容叫视译考试(sighttranslation),考查应试者的断句和表达能力。例如:上海市《商务口译(英汉互译)专业技术水平认证考试》(BusinessInterpretationAccreditationTest,简称BIAT)中口译考试第一部分就是英、汉语各300字左右的视阅口译。经过简短的主题介绍后,应试者立即看着文字进行口译。应试者的视阅口译被录音,考官根据应试者的译语内容、连贯性等指标进行评分。另外上

5、海外国语大学高翻学院入学考试中也有长约4分钟的有准备的视译考试(preparedsighttranslation)。视译也是这些口译培训项目中的一个重要部分。本文从视阅口译的基本特点出发,探讨视译作为甄选口译人才的考试方法之一的工作原理及其训练方法。1.视阅口译简介视阅口译原本是法庭口译(courtinterpreting)的一项重要技能,译员在法庭上当庭将法律文书或临时递交的证据进行现场口译,要求“注重语调、正确的语域、流畅和精确的表达”。很多专门的翻译1培训机构把视译作为训练学生提高语言能力(语篇分析)和表达能力(公共演讲)的主要手段。作为练习同

6、声传译前的初阶练习,视译训练目的旨在使学员学会断句并迅速反应,提高口头表达能力。(Agrifoglio,2004:43)严格说来视译应区分为视阅口译(sighttranslation)和视听口译(sightinterpreting)。视阅口译是以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式,即边看边译,另外还可以分为有准备视阅口译(preparedsighttranslation)和事先无准备视阅口译(unpreparedsighttranslation);视听口译(sightinterpreting)是指译员可以看着稿子,一边听着语音发言

7、,一边跟着发言人的速度进行口译,也就是通常说的带稿同传(simultaneousinterpretingwithtext)。应试者要特别注意这项考试的要求。两者都要求译语流畅、易懂、不回溯(nobacktrack),这说明视译培训应该注重快速理解、正确断句和流畅表达。2.视译的特点分析视阅口译是看着稿子做口头翻译,介于笔译和口译之间,或者说是口译和笔译的混合体。初学口译者倾向于认为能看着稿子翻译肯定会解决自己可能听不懂原语的问题了(初学者的问题在于两种工作语言的水平还不够,因此英译汉时怕自己听不懂;汉译英时怕别人听不懂自己)。但是视阅口译融阅读理解、

8、断句、记忆、口头表达等多项技能于一体,要合理分配阅读和口译的精力其实并不简单。笔者在上海的职业译员中做的一个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。